Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Кто идёт из Едома, кто следует из Восора в пурпурных одеждах? Величественный в одеждах своих, высокий и всесильный Он говорит: "У Меня есть сила, чтобы спасти вас, Я изрекаю правду".
God’s Day of Vengeance and Redemption
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
"Отчего же твоё одеяние красно, как одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?"
Why are your garments red,
like those of one treading the winepress?
like those of one treading the winepress?
Он отвечает: "Я один был в точиле, мне никто не помогал, и во гневе Я топтал виноград — сок брызгал Мне на одежду и запачкал её.
“I have trodden the winepress alone;
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
Я назначил время наказать людей, теперь же настало время Мне спасти и сохранить народ Мой.
It was for me the day of vengeance;
the year for me to redeem had come.
the year for me to redeem had come.
Я смотрел, но не находил помощника, и удивлялся, что не было Мне ни от кого поддержки. Но гнев Мой поддержал Меня и силу дал, чтобы спасти народ Мой.
I looked, but there was no one to help,
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
И во гневе Я попирал народы, наказывал их и землю их кровью заливал".
I trampled the nations in my anger;
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
Я буду помнить о Господней милости и не забуду восхвалять Его. Господь семье Израиля дал много, был милосерден к нам и добр.
Praise and Prayer
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
Господь сказал: "Воистину они — народ Мой, дети, которые не солгут", и был для них спасителем Господь.
He said, “Surely they are my people,
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
В беде Господь не оставлял народ и, жалости исполненный, спас его, им Ангела Спасителя послав. Забота Господа о том народе вечна.
Но люди отвернулись от Него и огорчили Дух Его Святой. И стал Господь их неприятелем, и Сам Он с тем народом воевал.
Yet they rebelled
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
Но не забыл Господь того, что было прежде, Он помнит Моисея и его народ. Господь Один провёл народ по морю, Господь дал стаду пастухов Своих. Но где теперь Господь, вселивший дух Свой в Моисея?
Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и стало вечным имя Господа.
who sent his glorious arm of power
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
Чрез бездны вёл народ Он, и люди шли, не спотыкаясь, как конь проходит по пустыне.
who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Как на лугу не падают коровы, так шли и люди через бездны моря, в места покоя вёл их Дух Господний, им ничего не угрожало. Так Ты, Господь, вёл Свой народ и увековечил имя Своё.
like cattle that go down to the plain,
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
Послушай, Господи, услышь на небесах, вниз посмотри на то, что происходит, на нас взгляни из дома Твоего. Где Твоя верная любовь и где Твоё могущество, идущее из сердца, из глубины Твоей, где милосердие Твоё ко мне, и прячешь почему Свою великую любовь?
Look down from heaven and see,
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
Ты — наш Отец. Нас Авраам не знает, Израиль нас не узнаёт. Господь, Ты наш Отец, наш Искупитель, и имя Твоё вечно.
But you are our Father,
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
За что, Господь, отталкиваешь нас? Зачем Твой путь для нас Ты сделал трудным? Вернись, Господь, мы — Твои слуги, помоги нам! Тебе принадлежат все наши земли.
Why, Lord, do you make us wander from your ways
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
Недолго на своей земле жил Твой святой народ, враги наши попрали храм Твой святой.
For a little while your people possessed your holy place,
but now our enemies have trampled down your sanctuary.
but now our enemies have trampled down your sanctuary.