Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 11) | (Иеремия 13) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Господи, в моих спорах с Тобою Ты всегда прав. Но я хочу спросить о том, что мне кажется неправым. Почему так удачливы грешники? Почему у тех, кому не доверяешь, такая лёгкая жизнь?
  • Du bleibst im Recht, HERR, auch wenn ich mit dir streite; dennoch muss ich mit dir rechten. Warum haben die Frevler Erfolg, weshalb können alle Abtrünnigen sorglos sein?
  • Ты их взрастил, Господь, они похожи на растения с крепкими корнями, они растут, они дают плоды. Ты, по их словам, близок им и дорог, но сердца их от Тебя, Господь мой, далеки.
  • Du hast sie eingepflanzt und sie schlagen Wurzel, sie wachsen heran und bringen auch Frucht. Nahe bist du ihrem Mund, aber fern von ihrem Inneren.
  • Но Ты, Господи, знаешь моё сердце. Ты видишь меня и испытываешь мою душу. Отведи их, как овец, и припаси ко дню бойни.
  • Du jedoch, HERR, kennst und siehst mich; du hast mein Herz erprobt, ob es bei dir ist. Raff sie weg wie Schafe zum Schlachten, sondere sie aus für den Tag des Mordens!
  • Как долго мёртвой будет эта земля, как долго будут травы сухими? Птицы и звери умирают по вине тех, кто грешил. Но говорят они: "Иеремия долго жить не будет и не увидит, что случится с нами".
  • Wie lange noch soll das Land vertrocknen, das Grün auf allen Feldern verdorren? Wegen der Bosheit seiner Bewohner schwinden Vieh und Vögel dahin, denn sie sagen: Er sieht unsre Zukunft nicht. —
  • "Иеремия, если ты устал, состязаясь с людьми в беге, то как же ты будешь состязаться с конями? И если Ты устаёшь в спокойном месте, то что будешь делать в опасном? Что будешь делать в терниях, растущих вдоль берегов Иордана?
  • Wenn schon der Wettlauf mit Fußgängern dich ermüdet, wie willst du mit Pferden um die Wette laufen? Wenn du nur im friedlichen Land dich sicher fühlst, wie wirst du dich verhalten im Dickicht des Jordan?
  • Даже братья твои, члены твоей семьи, составляют против тебя заговор. Они громко порицают тебя. Не доверяй им, даже если с тобою они говорят, как друзья".
  • Selbst deine Brüder und das Haus deines Vaters handeln treulos an dir; auch sie schreien laut hinter dir her. Trau ihnen nicht, selbst wenn sie freundlich mit dir reden!
  • "Я, Господь, оставил дом Мой, собственность Свою, Я врагам отдал того, кого люблю.
  • Ich verlasse mein Haus, ich verstoße mein Erbteil. Meinen Herzensliebling gebe ich preis in die Hand seiner Feinde.
  • Народ Мой повернулся против Меня, рыча, как дикий лев. И Я их отверг.
  • Mein Erbteil wandte sich gegen mich wie ein Löwe im Wald. Es erhob gegen mich seine Stimme; deshalb bin ich ihm feind.
  • Стали Мои люди подобны зверю, умирающему среди стервятников, которые созывают других: "Придите на поживу!"
  • Ist mir mein Erbteil zur Höhle einer Hyäne geworden, dass Raubvögel es umlagern? Auf, sammelt euch, alle Tiere des Feldes, kommt zum Fraß!
  • Много пастухов топтали виноградники Мои. Они ходили по любимым лозам, и теперь виноградник в пустошь превратили.
  • Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, mein Feld zertreten, mein prächtiges Feld zur öden Wüste gemacht.
  • Хлебные поля пустыней стали, мёртвой и сухой, — никто там не живёт. Вся страна — голая пустыня: нет никого, кто бы мог заботиться о полях.
  • Man hat es in dürres Ödland verwandelt, verwüstet trauert es vor mir. Das ganze Land ist verödet, doch keiner nimmt sich das zu Herzen.
  • Воины пришли и забрали всё, что можно взять. Господь послал тех воинов, чтоб эту землю наказать. И все от края и до края познали наказание — никто не спасся.
  • Über alle Hügel der Steppe drangen Verderber ein; denn ein Schwert frisst für den HERRN von einem Ende des Landes zum andern Ende des Landes. Es gibt keinen Frieden für alles Fleisch.
  • Сажать пшеницу будут люди, но только тернии они пожнут. До устали работать будут, но не получат ничего за этот труд. Они стыдиться будут такого урожая. Гнев Господний причина этому всему".
  • Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht, es hat ihnen nichts genützt. Werdet beschämt von euren Erträgen wegen des glühenden Zornes des HERRN!
  • Вот что сказал Господь: "Я поведаю тебе о том, что сделаю для соседей земли Израильской. Те люди очень злобны, они напали на землю, которую Я дал людям Израиля. Я исторгну их и выброшу с земли, Я вместе с ними вырву Иудею.
  • So spricht der HERR über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel zum Erbe gegeben habe: Siehe, ich reiße sie von ihrem Boden aus; doch auch das Haus Juda reiße ich aus ihrer Mitte.
  • Но после этого Я пожалею их и приведу каждую семью в её землю.
  • Und es wird sein: Nachdem ich sie ausgerissen habe, will ich umkehren und mich ihrer erbarmen und ich werde sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und jeden in seine Heimat.
  • Я хочу, чтобы эти люди получили хороший урок. В прошлом они учили Моих людей клясться именем Ваала, теперь же пусть получат свой урок. Я хочу, чтоб они научились клясться Моим именем. Я хочу, чтобы эти люди сказали: "Жив Господь..." И тогда Я позволю им жить благополучно среди Моего народа.
  • Und es wird sein: Wenn sie wirklich die Wege meines Volkes lernen, sodass sie bei meinem Namen schwören: So wahr der HERR lebt!, wie sie vorher mein Volk gelehrt hatten, beim Baal zu schwören, dann sollen sie inmitten meines Volkes wieder aufgebaut werden.
  • Но если люди не будут слушать слов Моих, то Я их полностью искореню, Я выдерну их, словно мёртвые растения. Таковы слова Господа".
  • Gehorchen sie jedoch nicht, so werde ich dieses Volk völlig ausreißen und vernichten — Spruch des HERRN.

  • ← (Иеремия 11) | (Иеремия 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026