Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Господь сказал мне: "Иеремия, даже если бы Моисей и Самуил здесь молились за людей Иудеи, Я не испытал бы сочувствия к этим людям. Прогони от Меня людей Иудеи, пусть они уйдут.
  • The Lord Will Not Relent

    Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before Me, My [a]mind would not be favorable toward this people. Cast them out of My sight, and let them go forth.
  • Может быть, они спросят тебя: "Куда мы идём?" Тогда ответь: вот что сказал Господь: "Кого для смерти выбрал Я, те и умрут; кому Я уготовил меч, те и будут убиты мечом; кого обрёк на голод, те от голода умрут, кого наметил в плен, те в плен и попадут.
  • And it shall be, if they say to you, ‘Where should we go?’ then you shall tell them, ‘Thus says the Lord:
    “Such as are for death, to death;
    And such as are for the sword, to the sword;
    And such as are for the famine, to the famine;
    And such as are for the captivity, to the captivity.” ’
  • Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь: врага с мечом, чтоб убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
  • “And I will appoint over them four forms of destruction,” says the Lord: “the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and destroy.
  • Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал Манассий, сын Езекии, Иудейский царь".
  • I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Никто тебя, Иерусалим, не пожалеет, никто не загрустит и не заплачет, не спросит даже — как ты?
  • “For who will have pity on you, O Jerusalem?
    Or who will bemoan you?
    Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • Меня оставил ты, Иерусалим, — сказал Господь, — в который раз Меня оставил. Я накажу тебя и уничтожу — Я наказание сдерживать устал.
  • You have forsaken Me,” says the Lord,
    “You have gone backward.
    Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you;
    I am [b]weary of relenting!
  • Я вилами Моими разделю народы Иудеи, разбросаю их за воротами земли. Они не изменились, Я их уничтожу, заберу детей их.
  • And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land;
    I will bereave them of children;
    I will destroy My people,
    Since they do not return from their ways.
  • Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю — он нападёт на матерей и юношей внезапно. Я боль и страх посею среди них.
  • Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas;
    I will bring against them,
    Against the mother of the young men,
    A plunderer at noonday;
    I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
  • Враг нападёт с мечами, он убьёт всех уцелевших в Иудее. Семь сыновей у матери быть может, но все погибнут — мать от слез и горя дыхания лишится, станет чёрным день светлый для неё".
  • “She languishes who has borne seven;
    She has breathed her last;
    Her sun has gone down
    While it was yet day;
    She has been ashamed and confounded.
    And the remnant of them I will deliver to the sword
    Before their enemies,” says the Lord.
  • "Мать, я жалею, что рожден тобой: я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
  • Jeremiah’s Dejection

    Woe is me, my mother,
    That you have borne me,
    A man of strife and a man of contention to the whole [c]earth!
    I have neither lent for interest,
    Nor have men lent to me for interest.
    Every one of them curses me.
  • Воистину, Господь, я хорошо Тебе служил. В минуты бед я о врагах моих Тебе молился".
  • The Lord said:
    “Surely it will be well with your remnant;
    Surely I will cause the enemy to intercede with you
    In the time of adversity and in the time of affliction.
  • "Ты знаешь, что никто не может разбить железо северное, бронзу никто не может расколоть.
  • Can anyone break iron,
    The northern iron and the bronze?
  • У Иудеи множество богатств. Я всё отдам другим народам безвозмездно — за грехи во всех пределах Иудеи.
  • Your wealth and your treasures
    I will give as plunder without price,
    Because of all your sins,
    Throughout your territories.
  • Я сделаю народы Иудеи рабами их врагов в земле, которую они не знали. Велик Мой гнев, он как огонь, в котором будут сожжены они".
  • And I will [d]make you cross over with your enemies
    Into a land which you do not know;
    For a fire is kindled in My anger,
    Which shall burn upon you.”
  • "Господи, Ты меня понимаешь, вспомни обо мне и позаботься, отомсти тем, кто мне приносит боль. Ты к ним был терпелив, но не губи меня. Думай обо мне и о том стыде, который я несу ради Тебя, мой Боже!
  • O Lord, You know;
    Remember me and [e]visit me,
    And take vengeance for me on my persecutors.
    In Your enduring patience, do not take me away.
    Know that for Your sake I have suffered rebuke.
  • Весть Твоя пришла ко мне, и я проглотил Твои слова. Счастливым сделали меня слова Твои, ибо счастлив я быть названным Тобою, именем Твоим, Господи, Бог Всемогущий!
  • Your words were found, and I ate them,
    And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart;
    For I am called by Your name,
    O Lord God of hosts.
  • Я в толпе весёлых и шутливых не был никогда — сидел всегда один. Ты научил меня негодовать и видеть зло вокруг меня.
  • I did not sit in the assembly of the mockers,
    Nor did I rejoice;
    I sat alone because of Your hand,
    For You have filled me with indignation.
  • Почему же боль моя ещё при мне, почему не исцелились раны и не исцелятся никогда? Неужели Ты, Господь мой, изменился, и стал подобным пересыхающему ручью?"
  • Why is my pain perpetual
    And my wound incurable,
    Which refuses to be healed?
    Will You surely be to me like an unreliable stream,
    As waters that [f]fail?
  • Господь сказал: "Иеремия, если изменишься и придёшь ко Мне, Я приму тебя назад, и ты сможешь снова Мне служить; и если будет в твоём слове мудрость, а не глупость, то сможешь говорить от имени Моего. К тебе должны прийти, изменившись, люди Иудеи, но не изменяйся, как они.
  • The Lord Reassures Jeremiah

    Therefore thus says the Lord:
    “If you return,
    Then I will bring you back;
    You shall stand before Me;
    If you take out the precious from the vile,
    You shall be as My mouth.
    Let them return to you,
    But you must not return to them.
  • Я сильным сделаю тебя — все будут думать, что ты крепок, как бронзовая стена. Люди Иудеи будут против тебя, но не смогут тебя победить, ибо Я с тобой. Я помогу и сохраню тебя". Так говорит Господь.
  • And I will make you to this people a fortified bronze wall;
    And they will fight against you,
    But they shall not prevail against you;
    For I am with you to save you
    And deliver you,” says the Lord.
  • "Я спасу тебя от злых людей, огражу от тех, кого боишься".
  • “I will deliver you from the hand of the wicked,
    And I will redeem you from the grip of the terrible.”

  • ← (Иеремия 14) | (Иеремия 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025