Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 26) | (Иеремия 28) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Весть от Господа пришла к Иеремии. Она пришла в четвёртый год царствования Седекии в Иудее.
  • Im Anfang des Königreichs Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN zu Jeremia und sprach:
  • Господь говорит: "Иеремия, сделай себе ярмо и надень на себя.
  • So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals
  • Отправь послания царям Идома, Моава, Аммона, Тира и Сидона. Эти цари прислали вестников повидать Седекию, царя Иудейского. Пошли мои послания с этими вестниками.
  • und schicke es zum König in Edom, zum König in Moab, zum König der Kinder Ammon, zum König zu Tyrus und zum König zu Sidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem König Juda’s, gen Jerusalem gekommen sind,
  • Скажи вестникам, чтоб передали так: "Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: скажите своим правителям, что
  • und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen:
  • Я сотворил землю и всех людей на ней, Я сотворил всех животных на земле, Я сделал всё это Своей великой силой и Своими всемогущими руками. Я могу дать землю каждому, кому пожелаю.
  • Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will.
  • Теперь Я отдал все страны Навуходоносору, царю Вавилона, рабу Моему. Я даже диких зверей заставлю ему подчиняться.
  • Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen.
  • Все народы будут служить ему, и сыну его, и внуку. Потом придёт время быть Вавилону побеждённым, многие народы и великие цари сделают Вавилон своим рабом.
  • Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme und er vielen Völkern und großen Königen diene.
  • Но теперь некоторые народы и царства могут отказаться служить Вавилону и отказаться вешать на шеи свои ярмо. Если это случится, Я накажу тот народ мечом, голодом и страшными болезнями"". Так говорит Господь. ""Так будет, пока Я не уничтожу тот народ. Я использую Навуходоносора, чтобы уничтожить народ, который борется против него.
  • Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
  • Не слушайте ваших пророков и людей, которые с помощью волшебства говорят о будущем. Не слушайте людей, говорящих, что они разгадывают сны, не слушайте тех, кто разговаривает с мёртвыми или занимается магией. Все они говорят: "Вы не будете рабами царя Вавилонского".
  • Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel.
  • Но эти люди говорят вам ложь — они будут причиной того, что вас угонят далеко от дома. Я заставлю вас покинуть ваши дома, и вы умрёте на чужой земле.
  • Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
  • Но народы, которые согнут свои шеи и наденут ярмо царя Вавилона, подчиняясь ему, останутся жить. Я позволю им остаться на своей земле и служить царю Вавилона"". Так говорит Господь. "Люди различных стран будут жить на своей земле и обрабатывать её. "
  • Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der HERR.
  • Такую же весть я передал Седекии, царю Иудеи. Я сказал: "Седекия, ты должен надеть ярмо царя Вавилона и подчиниться ему. Если ты будешь служить царю Вавилона, то останешься жить.
  • Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda’s, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
  • Если ты не согласен служить царю Вавилона, то ты и твои люди умрёте от меча, от голода и от страшных болезней". Господь сказал, что это будет так.
  • Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz, wie denn der HERR geredet hat über das Volk, so dem König zu Babel nicht dienen will?
  • Но лживые пророки говорят: Вы никогда не будете рабами царя Вавилона. Не слушайте тех пророков: они проповедуют ложь.
  • Darum gehorchet nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: »Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel!« Denn sie weissagen euch falsch,
  • Я не посылал тех пророков — они проповедуют ложь и выдают её за Мои вести. Я изгоню вас, люди Иудеи, и вы умрёте, и пророки эти тоже умрут"".
  • und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommet samt den Propheten, die euch weissagen.
  • И тогда я, Иеремия, сказал священникам и всем людям: "Господь говорит: "Эти лживые пророки утверждают, что обстановка храма Господа, унесённая в Вавилон, будет скоро возвращена". Не слушайте этих пророков: они проповедуют ложь.
  • Und zu den Priestern und zu allem diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorchet nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: »Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen!« Denn sie weissagen euch falsch.
  • Не слушайте этих пророков — служите царю Вавилонскому, примите ваши наказания и останетесь живы. Нет никаких причин, чтобы из-за вас разрушали Иерусалим.
  • Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem König zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden?
  • Если те люди — пророки и у них есть вести от Господа, пусть тогда они молятся о том, что до сих пор находится в Господнем храме, во дворце царя и в Иерусалиме. Пусть эти пророки молятся, чтобы всё это не забрал Вавилон".
  • Sind sie aber Propheten und haben des HERRN Wort, so laßt sie vom HERRN Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführt werden.
  • Господь Всемогущий говорит о том, что ещё остаётся в Иерусалиме: в храме есть колонны, есть бронзовое море, подвижные основания и прочие вещи. Навуходоносор, царь Вавилона, оставил это в Иерусалиме.
  • Denn also spricht der HERR Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühl und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt,
  • Навуходоносор не взял это, когда забрал в плен царя Иудеи Иехонию, сына царя Иоакима. Навуходоносор взял и других важных людей из Иудеи и Иерусалима.
  • welche Nebukadnezar, der König zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda’s, von Jerusalem wegführte gen Babel samt allen Fürsten in Juda und Jerusalem,
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит о тех вещах, которые остались в храме Господа и в царском дворце в Иерусалиме: "Все эти вещи тоже будут захвачены Вавилоном.
  • denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von den Gefäßen, die noch übrig sind im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem:
  • Они будут принесены в Вавилон и останутся там до того дня, когда Я приду наказывать их". Так сказал Господь. "Затем Я принесу эти вещи обратно и водворю их на прежние места".
  • Sie sollen gen Babel geführt werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.

  • ← (Иеремия 26) | (Иеремия 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026