Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 28) | (Иеремия 30) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Иеремия послал письмо пленникам в Вавилон — старейшинам, священникам, пророкам и всем людям в Вавилоне, которых Навуходоносор увёл из Иерусалима.
  • Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die übrigen Ältesten, die weggeführt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggeführt gen Babel
  • (Это письмо было послано после того, как царь Иехония, царица-мать, правители и старейшины Иудеи и Иерусалима, плотники и кузнецы были уведены из Иерусалима. )
  • (nachdem der König Jechonja und die Königin mit den Kämmerern und Fürsten in Juda und Jerusalem samt den Zimmerleuten und Schmieden zu Jerusalem weg waren,
  • Седекий послал Елеасу и Гемария к царю Навуходоносору. Седекий был царём Иудеи, Елеаса был сыном Сафана, Гемарий был сыном Хелкиина. Иеремия отдал им письмо. Вот что было в этом письме:
  • durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der König Juda’s, sandte gen Babel zu Nebukadnezar, dem König zu Babel:
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит это всем, кого Он отправил в вавилонский плен:
  • So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegführen gen Babel:
  • "Постройте дома и живите в них, обживитесь, посадите сады и ешьте то, что вырастите,
  • Bauet Häuser, darin ihr wohnen mögt; pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen mögt;
  • женитесь и рожайте сыновей и дочерей, найдите жён для ваших сыновей и выдавайте замуж ваших дочерей. Делайте так, чтобы и у них было много сыновей и дочерей, имейте много детей и размножайтесь в Вавилоне, не превращайтесь в меньшинство.
  • nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei.
  • Делайте добрые дела для города, куда Я вас направил, молитесь Господу за город, в котором вы живёте, потому что если в городе будет мир, то мир будет и у вас".
  • Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN; denn wenn’s ihr wohl geht, so geht’s euch auch wohl.
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Не разрешайте вашим пророкам и людям, связанным с магией, одурачивать вас, не подчиняйтесь снам, которые снятся им.
  • Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.
  • Они проповедуют ложь и твердят, что это весть от Меня, но Я не посылал их".
  • Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
  • Вот что говорит Господь: "Вавилон будет могущественным городом в течение семидесяти лет, после этого Я приду к вам, живущие в Вавилоне, Я сдержу Моё обещание возвратить вас в Иерусалим.
  • Denn so spricht der HERR: Wenn zu Babel70 Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.
  • Я так говорю, потому что знаю Свои планы, — сказал Господь. — Я хочу, чтобы планы Мои были для вас не во зло, Я намерен дать вам надежду и хорошее будущее.
  • Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.
  • Затем вы назовёте имя Моё, вы придёте ко Мне и будете Мне молиться, и Я вас выслушаю.
  • Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.
  • Вы будете искать Меня, и, когда вы будете делать это всем сердцем, вы найдёте Меня.
  • Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,
  • Я дам вам возможность найти Меня, — это слова Господа, — и Я приведу вас из плена. Я помогу вам покинуть эти места. Я соберу вас отовсюду, изо всех мест и народов, куда Я вас послал. И приведу вас обратно".
  • so will ich mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR, und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dem ich euch habe lassen wegführen.
  • Вы скажете: "Но Господь дал нам здесь, в Вавилоне, пророков".
  • Zwar ihr meinet, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.
  • Но Господь говорит о тех, кто не был послан в Вавилон. Я говорю о царе, сидящем сейчас на троне Давида, и о других, которые сейчас в Иерусалиме.
  • Aber also spricht der HERR vom König, der auf Davids Stuhl sitzt, und von allem Volk, das in dieser Stadt wohnt, und von euren Brüdern, die nicht mit euch gefangen hinausgezogen sind,
  • Господь Всемогущий говорит: "Я скоро пошлю меч, голод и страшные болезни тем, кто в Иерусалиме, и Я сделаю их такими же, как гнилая смоква, которую есть нельзя.
  • ja, also spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den schlechten Feigen, davor einen ekelt zu essen,
  • Я буду преследовать их мечом, голодом, страшными болезнями и сделаю так, что все на земле царства будут напуганы тем, что случилось с этим народом. Люди эти будут уничтожены, и другие народы будут свистеть, удивляясь тому, что там случилось. И станут они примером для тех, кто накликает несчастье на других. Люди будут их оскорблять повсюду, куда Я их приведу.
  • und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz und will sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern werden, dahin ich sie verstoßen werde,
  • Я сделаю так, потому что народ Иерусалима не слушал Мои послания, которые Я посылал им одно за другим через Моих слуг — пророков, но люди не слушали". Так говорит Господь.
  • darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HERR, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HERR.
  • "Вы — пленники, Я заставил вас покинуть Иерусалим и пойти в Вавилон, слушайте весть от Господа".
  • Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt, die ich von Jerusalem habe gen Babel ziehen lassen, höret des HERRN Wort!
  • Господь Всемогущий говорит это об Ахаве, сыне Колии, и Седекии, сыне Маасеи, которые проповедовали вам ложь, утверждая, что она от Него, но они лгали. "Я отдам этих двух пророков Навуходоносору, царю Вавилона, и он их убьёт на глазах у всех пленников Вавилона.
  • So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, wider Ahab, den Sohn Kolajas, und wider Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch falsch weissagen in meinem Namen: Siehe, ich will sie geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel; der soll sie totschlagen lassen vor euren Augen,
  • Все иудейские пленники будут иметь в лице их пример, когда будут просить, чтобы с другими людьми случилось плохое. Они скажут: "Да обойдётся Господь с тобой, как с Ахавом и Седекией". Царь Вавилона, Навуходоносор, сжёг их на костре!
  • daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ,
  • Те два пророка вредили людям Израиля, они грешили прелюбодеянием с соседскими жёнами и лгали, утверждая, что это весть от Меня. Я не велел им делать этого, Я знаю, что сделали они, Я тому свидетель". Так говорит Господь.
  • darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit ihrer Nächsten Weibern und predigten falsch in meinem Namen, was ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und bezeuge es, spricht der HERR.
  • Передайте весть Шемаие из города Нехелам:
  • Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen:
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Ты направил письма всем людям Иерусалима, священнику Софонию, сыну Маасеи, и всем другим священникам, ты послал их от своего имени, а не от имени Бога.
  • So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß du unter deinem Namen hast Briefe gesandt an alles Volk, das zu Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle Priester und gesagt:
  • Вот что ты говорил в письме к Софонию: "Софоний, Господь сделал тебя священником вместо Иодая, ты должен быть ответственным за храм Божий и сажать в темницу каждого, кто ведёт себя как сумасшедший, так, будто он пророк. Ты должен надеть на ноги такого человека деревянные колодки и на шею ему железный хомут.
  • Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legest.
  • Иеремия, человек из Анафофа, ведёт себя так, будто он пророк. Почему ты его не арестовал?
  • Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt?
  • Иеремия послал эту весть нам в Вавилон: "Вы будете там долго, поэтому стройте дома и обживайтесь, сажайте сады и ешьте то, что сами вырастите""".
  • darum daß er zu uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; baut Häuser, darin ihr wohnet, und pflanzet Gärten, daß ihr die Früchte davon esset.
  • Священник Софоний прочитал вслух это письмо пророку Иеремии.
  • Denn Zephanja, der Priester, hatte denselben Brief gelesen und den Propheten Jeremia lassen zuhören.
  • И после этого к Иеремии пришла весть от Господа:
  • Darum geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach:
  • "Иеремия, пошли весть всем пленникам Вавилона. Вот что Господь говорит о Шемаие из города Нехелам: "Шемаия вам проповедовал, но Я его не посылал. Шемаия заставил вас поверить в ложь".
  • Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertraut,
  • Поскольку он сделал это, Господь сказал: "Я скоро накажу Шемаию из Нехеламита. Я полностью уничтожу его семью, и он не увидит добра, которое Я принесу людям Моим"". Так сказал Господь. "Я накажу Шемаию потому, что он учил людей идти против Господа".
  • darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Semaja von Nehalam heimsuchen samt seinem Samen, daß der Seinen keiner soll unter diesem Volk bleiben, und soll das Gute nicht sehen, das ich meinem Volk tun will, spricht der HERR; denn er hat sie mit seiner Rede vom HERRN abgewendet.

  • ← (Иеремия 28) | (Иеремия 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026