Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 31) | (Иеремия 33) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Это слово от Господа, которое пришло к Иеремии на десятом году царствования Седекии, или на восемнадцатом году правления Навуходоносора.
  • Das Wort, das vom HERRN an Jeremia erging im zehnten Jahr Zidkijas, des Königs von Juda — das ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezzars.
  • В те времена армия Навуходоносора окружила Иерусалим. Иеремия сидел в темнице, во дворце царя Иудеи.
  • Damals belagerte das Heer des Königs von Babel Jerusalem. Der Prophet Jeremia aber befand sich im Wachhof am Palast des Königs von Juda in Haft.
  • Седекия, царь Иудеи, посадил туда Иеремию, ибо ему не нравились его пророчества, в которых Иеремия говорил: "Господь сказал, что скоро отдаст Иерусалим царю Вавилона, и Навуходоносор захватит этот город.
  • Dort hatte ihn Zidkija, der König von Juda, gefangen gesetzt mit der Begründung: Warum hast du prophezeit: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel und er wird sie erobern.
  • Седекия, царь Иудеи, не избежит халдеев — он будет передан царю Вавилона и будет с ним говорить лицом к лицу и увидит его собственными глазами.
  • Auch Zidkija, der König von Juda, wird der Hand der Chaldäer nicht entrinnen, sondern in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, sodass er von Mund zu Mund mit ihm reden und ihn Auge in Auge sehen wird.
  • Царь заберёт Седекию в Вавилон, где он будет находиться, пока Я не накажу его. Так сказал Господь. Если он будет сражаться против армии вавилонской, то ничего не добьётся".
  • Er wird Zidkija nach Babel bringen; dort wird er bleiben, bis ich mich seiner annehme — Spruch des HERRN. Wenn ihr mit den Chaldäern Krieg führt, werdet ihr kein Glück haben.
  • Во время заключения Иеремия сказал: "Ко мне пришла весть от Господа. Вот что говорит Господь:
  • Jeremia sagte: Das Wort des HERRN erging an mich:
  • Иеремия, твой двоюродный брат Анамеил, сын твоего дяди Саллума, придёт к тебе и скажет: "Купи моё поле возле города Анафофа, купи, потому что ты мой ближайший родственник, и ты по праву должен купить его".
  • Siehe, Hanamel, der Sohn deines Onkels Schallum, wird zu dir kommen und sagen: Kauf dir meinen Acker in Anatot; denn dir steht es nach dem Auslösungsrecht zu, ihn zu kaufen!
  • И как сказал Господь, так и случилось: мой двоюродный брат Анамеил пришёл ко мне и сказал: "Иеремия, купи моё поле возле Анафофа, в земле семьи Вениамина, купи его для себя, потому что это твоё право — купить его и владеть им". И я убедился, что та весть была от Господа.
  • Und Hanamel, der Sohn meines Onkels, kam dem Wort des HERRN gemäß zu mir in den Wachhof und sagte zu mir: Kauf doch meinen Acker in Anatot im Land Benjamin; denn du hast das Besitzrecht und die Pflicht der Auslösung. Kauf ihn dir! Da erkannte ich, dass es das Wort des HERRN war.
  • Я купил поле в Анафофе у моего двоюродного брата и отвесил ему семнадцать сиклей серебра.
  • So kaufte ich von Hanamel, dem Sohn meines Onkels, den Acker in Anatot und wog ihm das Geld ab: siebzehn Silberschekel.
  • Я подписал купчую. У меня была запечатанная копия. Я сделал всё это при свидетелях и взвесил серебро на весах.
  • Ich schrieb die Kaufurkunde, versiegelte sie, nahm auch Zeugen hinzu und wog das Silber auf der Waage ab.
  • Потом я взял копию, запечатанную по закону, и вторую, незапечатанную.
  • Dann nahm ich die Kaufurkunde, die versiegelte — mit dem Vertrag und den Bestimmungen — , sowie eine nicht versiegelte Urkunde.
  • Я отдал их Варуху, сыну Нирии, который был сыном Маасеи. Запечатанная копия содержала все условия покупки; я отдал её Варуху на глазах у моего двоюродного брата Анамеила и других свидетелей, которые тоже подписали купчую. Было много ещё людей Иудеи, которые видели, как я отдавал всё Варуху.
  • Ich übergab die Kaufurkunde Baruch, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, vor den Augen Hanamels, des Sohnes meines Onkels, und vor den Augen der Zeugen, die die Kaufurkunde unterschrieben hatten, sowie vor den Augen aller Judäer, die sich im Wachhof aufhielten.
  • Все эти люди смотрели на меня, и я сказал Варуху:
  • Und vor ihren Augen befahl ich Baruch:
  • "Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит мне, чтобы я взял обе копии и положил их в глиняный горшок, чтобы они сохранились надолго.
  • So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Nimm diese Urkunden, sowohl die versiegelte Kaufurkunde als auch die nicht versiegelte Urkunde, und leg sie in ein Tongefäß, damit sie lange Zeit erhalten bleiben!
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, сказал, то в будущем люди Его снова будут покупать дома, поля и виноградники на земле Израиля".
  • Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird wieder Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Land.
  • После того, как я отдал всё Варуху, сыну Нирии, я молился Господу со словами:
  • Nachdem ich die Kaufurkunde Baruch, dem Sohn Nerijas, übergeben hatte, betete ich zum HERRN:
  • Господи Боже, Ты сотворил небеса и землю своим могуществом, для Тебя нет ничего невозможного.
  • Ach, Herr und GOTT! Siehe, du hast Himmel und Erde erschaffen durch deine große Kraft und deinen hoch erhobenen Arm. Nichts ist dir unmöglich.
  • Господи, Ты предан и добр к тысячам людей, но Ты и даёшь наказание детям за грехи их отцов. Боже Великий и могущественный, имя Твоё — Господь Всемогущий.
  • Du erweist Tausenden Gnade, doch du vergiltst die Schuld der Väter an ihren Söhnen, die nach ihnen kommen — du gewaltiger, starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist!
  • Ты задумываешь и совершаешь великие дела, Ты видишь всё, что делают люди, Ты даёшь награду тем, кто делает добро, и наказываешь тех, кто делает зло, — всем Ты воздаёшь по заслугам.
  • Groß bist du an Rat und mächtig an Tat; deine Augen wachen über alle Wege der Menschen, um jedem entsprechend seinem Verhalten und der Frucht seiner Taten zu geben.
  • Господи, Ты совершил чудеса в земле Египта и совершаешь их до сих пор и в Израиле, и везде, где есть люди, и этим Ты прославил Себя!
  • Du hast an Israel und an den Menschen Zeichen und Wunder getan, im Land Ägypten und bis auf den heutigen Tag. So hast du dir einen Namen gemacht, wie am heutigen Tag.
  • Господи, Ты могуществом и чудесами Своими вывел народ израильский из Египта, силою рук Твоих сделал Ты это — величие Твоё непостижимо.
  • Du hast dein Volk Israel unter Zeichen und Wundern, mit starker Hand, mit hoch erhobenem Arm und gewaltigem Schreckenstaten aus dem Land Ägypten herausgeführt.
  • Господи, землю эту Ты дал людям Израиля. Ты давно обещал эту землю нашим предкам. Она прекрасна и богата.
  • Du hast ihnen dieses Land gegeben, wie du ihren Vätern eidlich zugesichert hattest, es ihnen zu geben, ein Land, in dem Milch und Honig fließen.
  • Народ Израиля пришёл на эту землю и сделал её своей, но они не подчинялись Тебе и не следовали Твоим заветам, за что Ты послал на них беды.
  • Als sie aber dorthin kamen und es in Besitz nahmen, hörten sie nicht auf deine Stimme und folgten deiner Weisung nicht. Nichts von alledem, was du ihnen befohlen hast, haben sie getan; darum hast du über sie all dies Unheil gebracht.
  • Теперь враги окружили город, построили валы и могут одолеть стены Иерусалима и захватить его. Воспользовавшись болезнями и голодом в городе, вавилонская армия может победить Иерусалим своими мечами. Как Ты говорил, Господь, так и случилось.
  • Siehe: Schon haben sie die Belagerungsrampen bis an die Stadt herangebaut, um sie einzunehmen; durch Schwert, Hunger und Pest ist die Stadt den Chaldäern preisgegeben, die gegen sie ankämpfen. Was du angedroht hast, ist eingetroffen; du siehst es ja selbst.
  • Господи, Ты мой Владыка, всё ужасное совершилось, но Ты говоришь, чтобы я купил поле, заплатил за него серебром, взял людей в свидетели сделки. Ты говоришь это, когда вавилонская армия готова захватить город".
  • Und du, Herr und GOTT, hast zu mir gesagt: Kauf dir den Acker für Geld und nimm Zeugen hinzu, wo doch die Stadt den Chaldäern preisgegeben ist!
  • И пришла к Иеремии весть от Господа:
  • Nun erging das Wort des HERRN an Jeremia:
  • "Иеремия, Я — Господь, Я Бог любого человека на земле. Ты знаешь, Иеремия, что для Меня нет ничего невозможного".
  • Siehe, ich bin der HERR, der Gott allen Fleisches. Ist mir irgendetwas unmöglich?
  • И ещё Господь сказал: "Я скоро отдам Иерусалим вавилонской армии и Навуходоносору, царю Вавилона. Они захватят Иерусалим.
  • Darum — so spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und er wird sie einnehmen.
  • Они уже атакуют город и скоро в него войдут, и там начнётся пожар. Они сожгут этот город дотла. В Иерусалиме есть дома, чьи хозяева разгневали Меня, воздавая жертвы Ваалу на крышах своих домов и предлагая питьё другим богам. Вавилонская армия сожжёт все эти дома.
  • Die Chaldäer, die gegen diese Stadt ankämpfen, werden eindringen, die Stadt in Brand stecken und einäschern samt den Häusern, auf deren Dächern man dem Baal Rauchopfer und fremden Göttern Trankopfer dargebracht hat, um mich zu erzürnen.
  • Я наблюдал за народом Израиля и Иудеи. Всё, что они делают, — зло, они творят это зло со времён своей молодости. Народ Израиля Меня разгневал, поклоняясь рукотворным идолам". Так говорит Господь.
  • Denn die Leute von Israel und die Leute von Juda haben von Jugend an nur das getan, was in meinen Augen schlecht ist; ja, die Leute von Israel haben mich durch das Tun ihrer Hände nur erzürnt — Spruch des HERRN.
  • "Со времени, когда построен был Иерусалим, и до сегодняшнего дня люди этого города удручали Меня и заставили так разгневаться, что Я должен убрать его с глаз Моих.
  • In der Tat, diese Stadt hat seit ihrer Gründung bis zum heutigen Tag meinen Zorn und meinen Grimm erregt, sodass ich sie von meinem Angesicht entfernen muss
  • Я разрушу Иерусалим, потому что люди его продолжают творить зло. Народ, его цари, правители, священники, пророки — все люди Иудеи разгневали Меня.
  • wegen all des Bösen, das die Söhne Israels und die Söhne Judas verübt haben, um mich zu erzürnen, sie, ihre Könige, ihre Beamten, ihre Priester und ihre Propheten, die Leute von Juda und die Einwohner Jerusalems.
  • Они должны были прийти ко Мне за помощью, но повернулись спинами. Я пытался учить их снова и снова, пытался их поправлять, но они не послушали Меня.
  • Sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Gesicht. Ich habe sie unermüdlich belehrt, aber sie hörten nicht und nahmen keine Zucht an.
  • Они сотворили идолов, которых Я ненавижу. Они ставят их в храме, который назван Моим именем, чем оскверняют храм Мой.
  • Vielmehr stellten sie in dem Haus, über dem mein Name ausgerufen ist, ihre Scheusale auf, um es zu entweihen.
  • В долине сыновей Еннома они поставили высокие капища для нечестивого Ваала. И там они сжигали своих сыновей и дочерей. Я никогда ничего подобного от них не просил и не помышлял просить народ Иудеи творить такое зло.
  • Sie errichteten die Kulthöhen des Baal im Tal Ben-Hinnom, um ihre Söhne und Töchter für den Moloch durchs Feuer gehen zu lassen. Das habe ich ihnen nie befohlen und niemals ist mir in den Sinn gekommen, solchen Gräuel zu verlangen und Juda in Sünde zu stürzen.
  • Вы говорите: "Царь Вавилона захватит Иерусалим, он победит его с помощью меча, болезней и голода". Но Господь, Бог Израиля, говорит:
  • Nun aber — so spricht der HERR, der Gott Israels, über diese Stadt, von der ihr sagt, sie sei durch Schwert, Hunger und Pest dem König von Babel preisgegeben:
  • "Я заставил людей Израиля и Иудеи покинуть их земли, Я был сильно разгневан на них, но Я приведу их обратно, соберу их отовсюду, куда заставил их уйти. Я позволю им жить в покое и в мире.
  • Siehe, ich sammle sie aus allen Ländern, wohin ich sie in meinem Zorn und meinem Grimm und in großem Groll versprengt habe. Ich bringe sie wieder zurück an diesen Ort und lasse sie in Sicherheit wohnen.
  • Народ Израиля и Иудеи будет Моим народом, Я буду их Богом.
  • Sie werden mir Volk sein und ich werde ihnen Gott sein.
  • Я дам им одно сердце и одну цель. Они захотят поклоняться Мне всю жизнь, и столь же истинно будут желать этого их дети.
  • Ich bringe sie dazu, nur eines im Herzen zu haben und nur eines zu tun: mich alle Tage zu fürchten, zum Heil für sie und ihre Kinder nach ihnen.
  • С людьми Израиля и Иудеи Я заключу завет, который будет вечен. По этому завету Я вовеки не отвернусь от них и буду добр к ним. Я вложу в их сердца желание чтить Меня, чтобы они больше от Меня не отвернулись.
  • Ich schließe mit ihnen einen ewigen Bund, dass ich mich nicht von ihnen abwenden werde, sondern ihnen Gutes erweise. Ich lege ihnen die Furcht vor mir ins Herz, damit sie nicht von mir weichen.
  • Они сделают Меня счастливым, и Я буду наслаждаться, творя для них добро. Я непременно посажу их на их земле и заставлю расти, это Я сделаю от всего сердца, от всей Моей души.
  • Ich werde mich über sie freuen, wenn ich ihnen Gutes erweise. Ich pflanze sie ein in diesem Land, in Treue, mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.
  • Я принёс великие несчастья народу Израиля и Иудеи, но Я им принесу и благо. Я обещал сделать добро.
  • Denn so spricht der HERR: Wie ich über dieses Volk all dieses große Unheil gebracht habe, so bringe ich über sie all das Gute, das ich ihnen verspreche.
  • Вы, люди, говорите, что эта земля пустынна, на ней нет ни животных, ни людей после победы вавилонской армии. Но в будущем люди будут опять покупать на этой земле поля.
  • Man wird wieder Felder kaufen in diesem Land, von dem ihr sagt: Es ist eine Wüste, ohne Mensch und Vieh, der Hand der Chaldäer preisgegeben.
  • Люди будут покупать поля за деньги, будут подписывать и запечатывать купчие, будут свидетельствовать при покупке земли в земле Вениамина и вокруг Иерусалима, в городах земли Иудеи, на холмах и в западных предгорьях, в южной пустыне. Это будет потому, что Я приведу этих людей домой"". Так говорит Господь.
  • Äcker wird man wieder kaufen für Geld, Kaufurkunden ausstellen und versiegeln und Zeugen hinzunehmen im Land Benjamin, in der Umgebung Jerusalems, in den Städten Judas und in den Städten des Gebirges, in den Städten der Schefela und in den Städten des Negeb. Denn ich wende ihr Geschick — Spruch des HERRN.

  • ← (Иеремия 31) | (Иеремия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026