Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Навуходоносор, царь Вавилона, посадил Седекию, сына царя Иосии, царём Иудеи вместо Иехонии, сына Иоакима.
Anstelle Jojachins, des Sohnes Jojakims, wurde Zidkija, der Sohn Joschijas, König. Ihn hatte Nebukadnezzar, der König von Babel, als König über das Land Juda eingesetzt.
Но Седекия не обращал внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. И слуги его, и его люди тоже не обращали внимания на эту весть.
Weder er selbst noch seine Diener noch das Volk des Landes hörten auf die Worte des HERRN, die er durch Jeremia sprach.
Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Селемии, и священника Софония, сына Маасеи, к пророку Иеремии с просьбой: "Помолись, Иеремия, Господу нашему Богу за нас".
König Zidkija sandte einmal Juchal, den Sohn Schelemjas, und den Priester Zefanja, den Sohn Maasejas, zum Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bete doch für uns zum HERRN, unserem Gott!
В это время Иеремия ещё не был в тюрьме и мог ходить всюду, где хотел.
Jeremia konnte sich noch frei unter dem Volk bewegen; man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis geworfen.
В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, армия фараона вышла из Египта к Иудее. Услышав об армии фараона, армия Вавилона отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами.
Aus Ägypten war damals das Heer des Pharao aufgebrochen, und als die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, davon Nachricht erhielten, rückten sie von Jerusalem ab.
И пришла весть от Господа к пророку Иеремии.
Nun erging das Wort des HERRN an den Propheten Jeremia:
Вот что сказал Господь, Бог Израиля: "Иегухал и Софоний, Я знаю, что царь Иудеи, Седекия, послал вас ко Мне с вопросами. Скажите царю Седекии: "Армия фараона движется из Египта, чтобы помочь тебе в войне с Вавилоном, но армия фараона уйдёт обратно в Египет.
So spricht der HERR, der Gott Israels: Antwortet dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, das aufgebrochen ist, um euch Hilfe zu bringen, wird in sein Land Ägypten zurückkehren.
После этого армия Вавилона вернётся и нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт"".
Dann werden die Chaldäer zurückkehren, gegen diese Stadt kämpfen, sie erobern und im Feuer verbrennen.
Так говорит Господь: "Люди Иерусалима, не обманывайте себя, не говорите сами себе, что армия Вавилона оставит вас в покое. Нет, она не сделает этого.
So spricht der HERR: Täuscht euch nicht selbst mit dem Gedanken: Sicher werden die Chaldäer von uns abziehen — denn sie ziehen nicht ab!
Люди Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и спалили бы Иерусалим дотла".
Selbst wenn ihr das ganze Heer der Chaldäer, die gegen euch kämpfen, schlagen könntet und nur einige Schwerverwundete von ihnen übrig blieben, sie würden, jeder in seinem Zelt, aufstehen und diese Stadt im Feuer verbrennen.
Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона,
Und es geschah: Als das Heer der Chaldäer vor dem Heer des Pharao von Jerusalem abgerückt war,
Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье.
verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort mit seinen Verwandten ein Erbe zu teilen.
Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина, начальник охраны арестовал его. Имя этого начальника было Иреия, сын Селемии, который был сыном Анании. Иреия арестовал Иеремию и сказал: "Ты, Иеремия, уходишь от нас, чтобы перейти на сторону Вавилона!"
Er war bereits am Benjamintor angelangt. Dort war ein Wachhabender namens Jirija, der Sohn Schelemjas, des Sohnes Hananjas. Er ergriff den Propheten Jeremia und sagte: Du willst zu den Chaldäern überlaufen.
Иеремия ответил ему: "Это неправда, я не собираюсь перейти к халдеям". Но Иреия отказался слушать его, арестовал и отвёл к царским властителям.
Jeremia entgegnete: Das ist nicht wahr; ich laufe nicht zu den Chaldäern über. Doch Jirija hörte nicht auf ihn; er nahm Jeremia fest und brachte ihn vor die Beamten.
Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить Иеремию. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писца Ионафана.
Diese waren über Jeremia zornig, schlugen ihn und warfen ihn in den Kerker, in das Haus des Schreibers Jonatan; denn dieses hatte man zum Gefängnis gemacht.
Они посадили Иеремию в подвальную камеру, и Иеремия находился там довольно долго.
So kam Jeremia in das Zisternenhaus in die Gewölbe. Dort saß Jeremia lange Zeit gefangen.
Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, и его привели к царю. Иеремия говорил с ним наедине. Царь спросил Иеремию, были ли ему вести от Господа. Иеремия ответил: "Да, есть весть от Господа. Ты, Седекия, будешь отдан в руки царя Вавилона".
Eines Tages sandte König Zidkija hin, um ihn zu holen. Der König fragte ihn heimlich in seinem Palast: Gibt es ein Wort vom HERRN? Jeremia antwortete: Es gibt eines. Und er sagte: Du wirst in die Hand des Königs von Babel ausgeliefert werden.
Потом Иеремия спросил царя: "Что сделал я плохого, какое я совершил преступление против тебя, правителей или людей Иерусалима? За что ты бросил меня в тюрьму?
Dann sagte Jeremia zum König Zidkija: Welches Verbrechen habe ich an dir, an deinen Dienern und an diesem Volk begangen, dass ihr mich ins Gefängnis geworfen habt?
Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали, говоря: "Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи".
Wo sind jetzt eure Propheten, die euch prophezeit haben: Der König von Babel wird nicht über euch und dieses Land kommen?
Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писца Ионафана: если ты вернёшь меня туда, я там умру".
Nun aber höre doch, mein Herr und König! Möge meine Bitte bei dir Gehör finden. Lass mich nicht ins Haus des Schreibers zurückbringen, damit ich dort nicht sterbe!
И отдал царь Седекия приказ посадить Иеремию под охрану в суде, чтобы ему дали хлеба из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока не кончился хлеб в городе, и всё это время Иеремия находился под охраной в суде.
Da gab König Zidkija Befehl und man verwahrte Jeremia im Wachhof und gab ihm täglich ein Fladenbrot aus der Bäckergasse, bis alles Brot in der Stadt zu Ende ging. So blieb Jeremia im Wachhof.