Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 40) | (Иеремия 42) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • На седьмой месяц Исмаил, сын Нафании, чьим отцом был Елисам, пришёл к Годолии, сыну Ахикама. Он был с десятью своими людьми, которые пришли в город Массифу. Исмаил был членом царской семьи, одним из командиров царя Иудеи. Исмаил со своими людьми ел вместе с Годолией.
  • The Murder of Gedaliah

    But in midautumn of that year,a Ishmael son of Nethaniah and grandson of Elishama, who was a member of the royal family and had been one of the king’s high officials, went to Mizpah with ten men to meet Gedaliah. While they were eating together,
  • Во время этой трапезы Исмаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама. Годолия был губернатором Иудеи.
  • Ishmael and his ten men suddenly jumped up, drew their swords, and killed Gedaliah, whom the king of Babylon had appointed governor.
  • Исмаил убил и тех из Иудеи, кто был вместе с Годолией в Массифе, и всех вавилонских солдат.
  • Ishmael also killed all the Judeans and the Babylonianb soldiers who were with Gedaliah at Mizpah.
  • Через день после убийства Годолии в Массиф, когда никто не знал, что Годолия уже убит,
  • The next day, before anyone had heard about Gedaliah’s murder,
  • пришли восемьдесят человек, которые принесли в храм Господа дары зерна и благовония. Эти восемьдесят человек сбрили себе бороды, изорвали на себе одежду и изрезали себя. Они пришли из Сихема, Силима и Самарии.
  • eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria to worship at the Temple of the LORD. They had shaved off their beards, torn their clothes, and cut themselves, and had brought along grain offerings and frankincense.
  • Исмаил вышел из Массифа навстречу этим людям. Он плакал, встретив их, и сказал: "Идите со мной и встретьтесь с Годолией".
  • Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Исмаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму.
  • But as soon as they were all inside the town, Ishmael and his men killed all but ten of them and threw their bodies into a cistern.
  • Но десять человек, которые остались, сказали Исмаилу: "Не убивай нас, у нас есть пшеница и ячмень, масло и мёд, которые мы спрятали в поле". Исмаил оставил их в живых.
  • The other ten had talked Ishmael into letting them go by promising to bring him their stores of wheat, barley, olive oil, and honey that they had hidden away.
  • Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи, по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Исмаил наполнил яму телами мёртвых доверху.
  • The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large onec dug by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.
  • Исмаил захватил всех других людей в Массифе, и среди них были царские дочери и люди, оставленные в Массифе. Это были те, за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Исмаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитов.
  • Then Ishmael made captives of the king’s daughters and the other people who had been left under Gedaliah’s care in Mizpah by Nebuzaradan, the captain of the guard. Taking them with him, he started back toward the land of Ammon.
  • Иоанан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Исмаил.
  • But when Johanan son of Kareah and the other military leaders heard about Ishmael’s crimes,
  • Они собрали своих воинов и пошли сразиться с Исмаилом. Они нашли его у большого водоёма в Гаваоне.
  • they took all their men and set out to stop him. They caught up with him at the large pool near Gibeon.
  • Пленники, которых Исмаил взял с собой, увидели Иоанана и всех, кто был с ним, и обрадовались.
  • The people Ishmael had captured shouted for joy when they saw Johanan and the other military leaders.
  • И все пленённые Исмаилом в Массифе побежали к Иоанану, сыну Карея.
  • And all the captives from Mizpah escaped and began to help Johanan.
  • Но Исмаил и восемь человек с ним убежали к аммонитам.
  • Meanwhile, Ishmael and eight of his men escaped from Johanan into the land of Ammon.
  • Иоанан, сын Карея, и все воины с ним спасли пленников Исмаила. Среди выживших были солдаты, женщины, дети и евнухи. Иоанан привёл их обратно из города Гаваона.
  • Then Johanan son of Kareah and the other military leaders took all the people they had rescued in Gibeon — the soldiers, women, children, and court officialsd whom Ishmael had captured after he killed Gedaliah.
  • И они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Химам около Вифлеема.
  • They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • Иоанан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Исмаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся.
  • They were afraid of what the Babylonianse would do when they heard that Ishmael had killed Gedaliah, the governor appointed by the Babylonian king.

  • ← (Иеремия 40) | (Иеремия 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025