Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 45) | (Иеремия 47) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Эти вести пришли к пророку Иеремии о разных народах.
  • Das war das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen die Völker:
  • Эта весть о Египте, об армии фараона Нехао, египетского царя. Его армия была побеждена в городе Кархамисе, расположенном на берегу Евфрата. Вавилонский царь Навуходоносор победил армию фараона Нехао в городе Кархамисе на четвёртом году царствования иудейского царя Иоакима, сына царя Иосии. Вот весть Господа о Египте:
  • Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufratstrom stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, geschlagen hat.
  • "Приготовьте щиты, от большого до малого, и выступайте в поход.
  • Rüstet Rundschild und Langschild, rückt aus zum Kampf!
  • Всадники, седлайте коней и вступайте в сражение. Наденьте шлемы, наденьте латы, точите копья.
  • Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde! Tretet an im Helm, macht die Speere blank, legt die Panzer an!
  • Что вижу Я? Что армия испугана. Бегут солдаты, и самые смелые побеждены. Они бегут без оглядки, и опасность их окружает". Так сказал Господь.
  • Warum sehe ich: Sie sind bestürzt, sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt, sie ergreifen die Flucht und wenden sich nicht mehr um — Grauen ringsum! — Spruch des HERRN.
  • "Быстроногие не смогут убежать, не спасутся сильные. Они упадут, споткнувшись, на севере, возле Евфрата.
  • Der Schnelle kann nicht entfliehen und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufratstromes, stürzen sie hin und fallen.
  • Кто движется, словно Нил, кто движется подобно быстрой и сильной реке?
  • Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen?
  • Это Египет поднимается, как полноводный Нил. Это Египет наступает, как стремительная река, и говорит: "Я всю землю покрою, разрушу все города".
  • Ägypten schwoll an gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land, vernichte die Städte und ihre Einwohner.
  • Мчитесь, всадники, на битву. Направляйте в атаку, возницы, свои колесницы. Воины Ливии и Эфиопии, держите щиты. Лучники из Лидии, туже луки натягивайте!
  • Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten, ihr von Lud, ihr Bogenschützen!
  • Это время у Господа Всемогущего — для победы. Это день для заслуженного отмщения врагам. Получат враги своё наказание. Будет разить меч, пока всё не кончится, покуда не утолит он жажду крови, ибо это есть жертва Господу Всемогущему. И жертва эта — египетская армия на севере, возле реки Евфрат.
  • Doch jener Tag ist ein Tag der Vergeltung für den Herrn, den GOTT der Heerscharen, um seinen Gegnern zu vergelten. Da frisst das Schwert, wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der GOTT der Heerscharen, im Land des Nordens am Eufratstrom.
  • Иди в Галаад, Египет. Возьми в Галааде лекарства. Но, как ни много их будет, не помогут они. Не будет тебе исцеленья.
  • Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam, Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien, du findest keine Genesung.
  • Твой плач услышат народы. По всей земле будет слышен твой плач. Один смелый столкнётся с другим смелым — и оба падут".
  • Von deiner Schande hören die Völker, dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt, miteinander sind beide gefallen.
  • Эта весть, которую Господь сказал Иеремии, весть эта о Навуходоносоре, идущем на Египет.
  • Das Wort, das der HERR zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um das Land Ägypten zu erobern:
  • "Обьяви, Иеремия, в Египте, скажи эту весть в Магдоле, в Нофе и в Тафнисе: "Будьте к войне готовы: ни одного человека вокруг не щадят мечи".
  • Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol, verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit; denn schon frisst das Schwert rings um dich her.
  • Будут убиты, Египет, твои сильные воины. Они устоять не смогут, потому что толкнёт их Господь.
  • Warum wurden fortgeschwemmt deine Starken? — Keiner hielt stand, weil der HERR sie stieß.
  • Они спотыкаться будут и друг на друга падать. Скажут: "Вставай, скорее, возвратимся к народу, вернёмся на родину: враг сильнее нас, и мы должны отступить".
  • Viele kamen durch ihn zu Fall, sie stürzten, einer über den anderen. Da sagten sie: Auf, wir wollen zurückkehren zu unsrem Volk, ins Land unsrer Sippe, vor dem gewalttätigen Schwert!
  • Они на родине скажут: "Фараон, царь Египта, упустил время своей славы"".
  • Sie haben dort dem Pharao, dem König von Ägypten, den Namen gegeben: Getöse, das die Zeit verpasste.
  • Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий: "Я обещаю, и это так же верно, как то, что Я жив, что сильный правитель придёт. Он будет подобен горам Фавору или Кармилу около океана.
  • So wahr ich lebe — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meer wird er kommen.
  • Вещи свои собирайте, люди Египта, готовьтесь к плену, ибо Мемфис станет руинами. Никого живого не будет в разрушенном городе.
  • Rüste dein Gepäck für die Verbannung, du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste, wird niedergebrannt und menschenleer.
  • Египет — прекрасная телица, но с севера ей угрожает жалящий слепень.
  • Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten, eine Bremse von Norden stürzt sich auf sie.
  • Наёмники твоей армии, Египет, похожи на жирных тельцов. Они побегут, они устоять не смогут. Во время битвы — время погибели их наступит, их скорое ждёт наказание.
  • Auch seine Söldnertruppen mitten im Land sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt, sie fliehen allesamt und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Египет — змея шипящая, пытающаяся уползти: враг всё ближе и ближе, и египетское войско пытается ускользнуть. Враги идут с топорами, как идут дровосеки".
  • Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange, denn jene rücken mit Macht heran, sie fallen mit Äxten über das Land her wie Holzfäller.
  • Господь говорит: "Порубят они египетский лес, в котором хотя и много деревьев, но все они падут под топором. Солдат противника больше, чем саранчи, и их не счесть.
  • Sie fällen seinen Wald — Spruch des HERRN — , der doch undurchdringlich ist. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, man kann sie nicht zählen.
  • Падёт позор на Египет, враг с севера его победит".
  • Zuschanden wird die Tochter Ägypten, preisgegeben dem Volk aus dem Norden.
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Скоро Я накажу Аммона, бога Фебеса. Я накажу фараона, Египет и его богов. Я накажу царей Египта и всех, кто связан с фараоном.
  • Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, hat gesprochen: Siehe, ich suche heim den Amon von No, den Pharao, Ägypten und seine Götter, seine Könige — den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen.
  • Я предам их в руки их врагов, которые хотят их убить. Я отдам их Навуходоносору, царю Вавилона, и его рабам: долго Египет жил в мире, и после всех этих бед он снова будет мирно жить". Так говорит Господь.
  • Ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Diener. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten — Spruch des HERRN.
  • "Не бойся, раб Мой, Иаков, не бойся, Израиль: тебя Я спасу из далёких мест, уберегу детей твоих от стран, где они в плену, и будет мир у Иакова, будет он жить спокойно, и никто его больше не будет устрашать".
  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, verzage nicht, Israel! Denn siehe: Ich errette dich aus der Ferne, deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; er wird in Sicherheit leben und niemand wird ihn erschrecken.
  • Господь говорит: "Иаков, раб Мой, не бойся: всегда Я с тобой. Я истреблю все народы, в землях, куда ты был изгнан, тебя же не уничтожу. За всё плохое ты должен быть наказан. Тебя Я накажу по заслугам, но буду к тебе справедлив".
  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob — Spruch des HERRN; denn ich bin mit dir. Ja, ich bereite allen Völkern, unter die ich dich vertrieben habe, ein Ende. Dir aber mache ich kein Ende. Ich werde dich züchtigen, wie es recht ist; ganz ungestraft werde ich dich nicht lassen.

  • ← (Иеремия 45) | (Иеремия 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026