Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Господь сказал: "Пойдите по улицам Иерусалима, поищите на площади. Быть может вы найдёте хотя бы одного человека, который честен и который ищет правды? Тогда прощу Я весь Иерусалим.
Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.
Хотя кругом и говорят все: "Жив Господь", но этим не живёт никто из них".
Und wenn sie schon sprechen: »Bei dem lebendigen Gott!,« so schwören sie doch falsch.
О Господи, я знаю: хочешь Ты, чтоб люди были верными Тебе; Ты бьёшь их, но они не ощущают боли. Ты наказал их, но они не извлекли урока. Они упрямятся и не желают покаяться в своих грехах.
HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen’s nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
Но я себе сказал: "Возможно, это бедняки. Они глупы, несчастны и не знают путей Господних и ученья Бога.
Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
Пойду с правителями Иудеи поговорю — они, конечно, знают пути Господние; уверен — они знают законы Бога своего". Но и они объединились все, чтоб уклониться от служенья Богу.
Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
Они спиною повернулись к Богу — и лев лесной набросится на них, и волк пустынный растерзает, и барс их возле стен подстережёт, и каждого, кто выйдет, разорвёт, поскольку вновь и вновь они грешили, от Господа всё дальше отходя.
Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
"Дай, Иудея, повод, чтоб Я простил тебя. Все твои дети Меня покинули, все они идолам клялись, но эти идолы не боги. Я дал им всё, что нужно, но они все неверны мне, в прелюбодеянии они проводят много времени.
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
Они, как откормленные кони, от похоти зовут жену соседа.
Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe wie die vollen, müßigen Hengste.
Я должен наказать людей за это, — сказал Господь, — Я должен наказать народ, живущий так. Я накажу их по заслугам.
Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Пойди по виноградникам, руби их, но полностью не разрушай, сруби все ветви, потому что не Господу они принадлежат.
Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht’s nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN;
Во всём Мне были неверны род Израиля, род Иуды". Так говорит Господь.
sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
"Они о Господе лгали, говоря: "Господь нам ничего не сделает, плохого ничего не будет с нами, мы не увидим никогда ни голода, ни армии врага".
Sie verleugnen den HERRN und sprechen: »Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
Неверные пророки — это ветер. Господнего нет слова в них, и к ним придёт беда".
Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!
Господь, Бог Всемогущий, сказал: "Слова, Иеремия, которые тебе даю Я, будут как огонь для тех, кто говорил, что Я не накажу; и эти люди будут вместо дерева, которое огонь сожжёт дотла".
Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
"Семья Израиля, это Господня весть. Я скоро приведу народы издалека, чтоб на тебя напали. Народ тот древний, и ты не знаешь языка его, ты не поймёшь их речи.
Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, ein Volk von alters her, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
Его колчаны, как раскрытые могилы, мужчины все в народе том сильны.
Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden.
Они съедят весь урожай твой, всю еду и уничтожат сыновей и дочерей; они съедят твои отары и стада, твой виноград и смоквы. Они разрушат крепкими мечами все города, в которых ты уверен.
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben.
Но и когда наступят те времена ужасные, — это слова Господа — Я вас не уничтожу до конца.
Doch will ich’s, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.
"Иеремия, — спросят люди Иудеи, — за что Господь всё это нам послал?" Дай им ответ: "Вы идолам служили чужим в своей земле, от Бога отвернулись, — вы это сделали и будете теперь в земле чужой служить чужеземцам"".
Und ob sie würden sagen: «Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles?,« sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
Сказал Господь: "Поведай весть семье Иакова, всем людям Иудеи:
Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:
"Слушайте, глупые и неразумные люди, у вас есть глаза, но вы не видите, уши у вас есть, но вы не слышите".
Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!
Вы, конечно, боитесь Меня, — сказал Господь, — вы дрожать должны от страха предо Мною, Я тот, Кто создал берега, чтоб оградить моря, чтобы всегда вода была на месте; и сколько бы ни бились в берег волны, они его разрушить не сумеют, и сколько бы они ни бушевали, пределы берега они не перейдут.
Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob’s schon wallet, so vermag’s doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
Но люди Иудеи одержимы упрямством: они вечно ищут, как отвернуться от Меня — спиною повернулись и пошли.
Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
Они никогда не говорят себе: "Давайте трепетать и уважать Бога нашего, Который даёт нам дождь и осенью, и весной, и всё, что нужно, чтобы вовремя собрать наш урожай".
und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
Вы, люди Иудеи, сотворили зло, поэтому и не пришли дожди — грехи удерживали вас от всего доброго, дарованного Богом.
Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
Среди людей Моих немало злых: они, как птицеловы, ставят свои ловушки — на людей, они охотятся, но не на птиц.
Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
Дома их лжи полны, как клетки птиц, ложь принесла им силу и богатство,
Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
и стали грузными и жирными они. Нету предела их злу; в суде они не говорят правды, они не помогают сироте; для человека бедного в суде у них нет справедливости.
Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.
Должен ли Я наказать людей Иудеи?" Так говорит Господь: "Ты знаешь, что такой народ, как этот, Я должен по заслугам наказать".
Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?