Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Седекии был двадцать один год, когда он стал царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме одиннадцать лет. Мать его звали Хамуталь, дочь Иеремии, семья которого жила в Ливне.
  • The Fall of Jerusalem Recounted

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
  • Седекия сделал много злого, как и царь Иоаким. Господу не нравилось всё, что делает Седекия.
  • And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
  • Господь разгневался на Иерусалим и Иудею, и с ними случилось несчастье. В конце концов Господь отверг жителей Иерусалима и народ Иудеи. Седекия обратился против царя Вавилона.
  • For because of the anger of the Lord it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence.
    And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • И на девятый год правления Седекии, на десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на Иерусалим. Навуходоносор пришёл со всей своей армией, которая раскинула лагерь возле Иерусалима, а затем построила валы вокруг стен Иерусалима, чтобы штурмовать город.
  • And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it. And they built siegeworks all around it.
  • Иерусалим находился в осаде до одиннадцатого года правления Седекии.
  • So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.
  • На девятый день четвёртого месяца того же года в городе кончилась еда и начался голод.
  • On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • В тот день вавилонская армия ворвалась в Иерусалим. Солдаты Иерусалима бежали, они оставили город ночью, пройдя через ворота между двумя стенами. Эти ворота были возле царского сада. Солдатам Иерусалима удалось бежать в пустыню, несмотря на то, что город был окружен.
  • Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king’s garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.
  • Но вавилонская армия преследовала царя Седекию и поймала его на Иерихонской равнине. Все солдаты Седекии бежали.
  • But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
  • Армия Вавилона поймала Седекию и доставила царю Вавилона в город Ривлу, в землю Емаф. Там, в Ривле, царь Вавилона устроил суд над Седекией.
  • Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
  • Он убил сыновей Седекия, заставив Седекию смотреть на это. Кроме того, он убил всех правителей Иудеи.
  • The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
  • После этого царь Вавилона выколол Седекии глаза, надел на него медные цепи и отправил в Вавилон, где посадил в тюрьму. Седекия сидел в тюрьме до самой смерти.
  • He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
  • Навузардан, начальник телохранителей, пришёл в Иерусалим на десятый день пятого месяца девятнадцатого года правления Навуходоносора. Навузардан был главным офицером в войске Навуходоносора.
  • The Temple Burned

    In the fifth month, on the tenth day of the month — that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon — Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who served the king of Babylon, entered Jerusalem.
  • Навузардан сжёг храм Господа, царский дом и все дома в Иерусалиме. Он сжёг дотла все главные здания Иерусалима.
  • And he burned the house of the Lord, and the king’s house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
  • Вавилонская армия сломала стены вокруг Иерусалима. Этой армией командовал Навузардан, царский офицер.
  • And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls around Jerusalem.
  • Навузардан собрал остатки тех, кто был в плену в Иерусалиме, и тех, кто сразу сдался царю вавилонскому, а также взял искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме. Он увёл их в плен в Вавилон.
  • And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
  • Но Навузардан оставил несколько бедных людей работать на виноградниках и на полях.
  • But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • Вавилонская армия сломала бронзовые колонны храма, передвижные подставы и бронзовое море, бывшее в храме Господнем, и увезла всю бронзу в Вавилон.
  • And the pillars of bronze that were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
  • Вавилонская армия взяла из храма чаши, лопаты, щипцы, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы.
  • And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service;
  • Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, — всё, что было из золота и серебра.
  • also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • Две колонны, бронзовое море, двенадцать бронзовых волов и передвижные подставы были очень тяжёлыми. Эти вещи для храма Господнего сделал царь Соломон. Бронза была очень тяжёлой, и её нельзя было взвесить.
  • As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls that were under the sea,a and the stands, which Solomon the king had made for the house of the Lord, the bronze of all these things was beyond weight.
  • Каждая из этих колонн была высотой в восемнадцать локтей и двенадцати локтей в окружности. Колонны были полые, и стены каждой из них были толщиной в четыре пальца.
  • As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits,b its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
  • Бронзовые венцы на верху первой колонны были высотой в пять локтей и были украшены вокруг сетью и гранатовыми яблоками. На второй колонне гранаты были такими же, как и на первой.
  • On it was a capital of bronze. The height of the one capital was five cubits. A network and pomegranates, all of bronze, were around the capital. And the second pillar had the same, with pomegranates.
  • По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых яблок, а на венце их было сто.
  • There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network all around.
  • Начальник телохранителей взял Сераию и Цефанию в плен. Сераия был первосвященником, а Цефаний был вторым по рангу. Кроме того, в плен забрали и трёх специальных охранников входа в храм Господа.
  • The People Exiled to Babylon

    And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold;
  • Они забрали офицеров, ответственных за солдат, и семерых царских советников, которые ещё были в Иерусалиме. Взяли в плен и писца, отвечающего за набор в армию, и шестьдесят простых людей, бывших в городе.
  • and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king’s council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
  • Навузардан взял всех вышеназванных и привёл их к царю Вавилона в город Ривлу, в земле Емаф.
  • And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Там, в Ривле, царь приказал убить всех этих людей. И люди Иудеи были изгнаны из их страны.
  • And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.
  • Вот как много народа увёл в плен Навуходоносор: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи.
  • This is the number of the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, 3,023 Judeans;
  • На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима.
  • in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem 832 persons;
  • На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены.
  • in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Judeans 745 persons; all the persons were 4,600.
  • Иоаким, царь Иудеи, пробыл в тюрьме Вавилона тридцать семь лет. В то время Евильмеродах, хорошо к нему относившийся, отпустил его. Это было в том же году, когда Евильмеродах стал царём Вавилона. Евильмеродах освободил Иоакима из тюрьмы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.
  • Jehoiachin Released from Prison

    And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, graciously freedc Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
  • Евильмеродах был добр к Иоакиму и поставил престол его чести выше других царей, бывших в Вавилоне.
  • And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • И снял Иоаким с себя тюремные одежды, и до конца жизни всегда сидел за царским столом.
  • So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,
  • Ежедневно царь Вавилона выдавал Иоакиму на содержание. И так продолжалось до самой смерти Иоакима.
  • and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, according to his daily needs, until the day of his death, as long as he lived.

  • ← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025