Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Седекии был двадцать один год, когда он стал царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме одиннадцать лет. Мать его звали Хамуталь, дочь Иеремии, семья которого жила в Ливне.
  • The Fall of Jerusalem

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah from Libnah.
  • Седекия сделал много злого, как и царь Иоаким. Господу не нравилось всё, что делает Седекия.
  • But Zedekiah did what was evil in the LORD’s sight, just as Jehoiakim had done.
  • Господь разгневался на Иерусалим и Иудею, и с ними случилось несчастье. В конце концов Господь отверг жителей Иерусалима и народ Иудеи. Седекия обратился против царя Вавилона.
  • These things happened because of the LORD’s anger against the people of Jerusalem and Judah, until he finally banished them from his presence and sent them into exile.
    Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • И на девятый год правления Седекии, на десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на Иерусалим. Навуходоносор пришёл со всей своей армией, которая раскинула лагерь возле Иерусалима, а затем построила валы вокруг стен Иерусалима, чтобы штурмовать город.
  • So on January 15,a during the ninth year of Zedekiah’s reign, King Nebuchadnezzarb of Babylon led his entire army against Jerusalem. They surrounded the city and built siege ramps against its walls.
  • Иерусалим находился в осаде до одиннадцатого года правления Седекии.
  • Jerusalem was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah’s reign.
  • На девятый день четвёртого месяца того же года в городе кончилась еда и начался голод.
  • By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign,c the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
  • В тот день вавилонская армия ворвалась в Иерусалим. Солдаты Иерусалима бежали, они оставили город ночью, пройдя через ворота между двумя стенами. Эти ворота были возле царского сада. Солдатам Иерусалима удалось бежать в пустыню, несмотря на то, что город был окружен.
  • Then a section of the city wall was broken down, and all the soldiers fled. Since the city was surrounded by the Babylonians,d they waited for nightfall. Then they slipped through the gate between the two walls behind the king’s garden and headed toward the Jordan Valley.e
  • Но вавилонская армия преследовала царя Седекию и поймала его на Иерихонской равнине. Все солдаты Седекии бежали.
  • But the Babylonian troops chased King Zedekiah and overtook him on the plains of Jericho, for his men had all deserted him and scattered.
  • Армия Вавилона поймала Седекию и доставила царю Вавилона в город Ривлу, в землю Емаф. Там, в Ривле, царь Вавилона устроил суд над Седекией.
  • They captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath. There the king of Babylon pronounced judgment upon Zedekiah.
  • Он убил сыновей Седекия, заставив Седекию смотреть на это. Кроме того, он убил всех правителей Иудеи.
  • The king of Babylon made Zedekiah watch as he slaughtered his sons. He also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
  • После этого царь Вавилона выколол Седекии глаза, надел на него медные цепи и отправил в Вавилон, где посадил в тюрьму. Седекия сидел в тюрьме до самой смерти.
  • Then he gouged out Zedekiah’s eyes and bound him in bronze chains, and the king of Babylon led him away to Babylon. Zedekiah remained there in prison until the day of his death.
  • Навузардан, начальник телохранителей, пришёл в Иерусалим на десятый день пятого месяца девятнадцатого года правления Навуходоносора. Навузардан был главным офицером в войске Навуходоносора.

  • The Temple Destroyed

    On August 17 of that year,f which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar’s reign, Nebuzaradan, the captain of the guard and an official of the Babylonian king, arrived in Jerusalem.
  • Навузардан сжёг храм Господа, царский дом и все дома в Иерусалиме. Он сжёг дотла все главные здания Иерусалима.
  • He burned down the Temple of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He destroyed all the important buildingsg in the city.
  • Вавилонская армия сломала стены вокруг Иерусалима. Этой армией командовал Навузардан, царский офицер.
  • Then he supervised the entire Babylonianh army as they tore down the walls of Jerusalem on every side.
  • Навузардан собрал остатки тех, кто был в плену в Иерусалиме, и тех, кто сразу сдался царю вавилонскому, а также взял искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме. Он увёл их в плен в Вавилон.
  • Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles some of the poorest of the people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had declared their allegiance to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
  • Но Навузардан оставил несколько бедных людей работать на виноградниках и на полях.
  • But Nebuzaradan allowed some of the poorest people to stay behind to care for the vineyards and fields.
  • Вавилонская армия сломала бронзовые колонны храма, передвижные подставы и бронзовое море, бывшее в храме Господнем, и увезла всю бронзу в Вавилон.
  • The Babylonians broke up the bronze pillars in front of the LORD’s Temple, the bronze water carts, and the great bronze basin called the Sea, and they carried all the bronze away to Babylon.
  • Вавилонская армия взяла из храма чаши, лопаты, щипцы, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы.
  • They also took all the ash buckets, shovels, lamp snuffers, basins, dishes, and all the other bronze articles used for making sacrifices at the Temple.
  • Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, — всё, что было из золота и серебра.
  • The captain of the guard also took the small bowls, incense burners, basins, pots, lampstands, ladles, bowls used for liquid offerings, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • Две колонны, бронзовое море, двенадцать бронзовых волов и передвижные подставы были очень тяжёлыми. Эти вещи для храма Господнего сделал царь Соломон. Бронза была очень тяжёлой, и её нельзя было взвесить.
  • The weight of the bronze from the two pillars, the Sea with the twelve bronze oxen beneath it, and the water carts was too great to be measured. These things had been made for the LORD’s Temple in the days of King Solomon.
  • Каждая из этих колонн была высотой в восемнадцать локтей и двенадцати локтей в окружности. Колонны были полые, и стены каждой из них были толщиной в четыре пальца.
  • Each of the pillars was 27 feet tall and 18 feet in circumference.i They were hollow, with walls 3 inches thick.j
  • Бронзовые венцы на верху первой колонны были высотой в пять локтей и были украшены вокруг сетью и гранатовыми яблоками. На второй колонне гранаты были такими же, как и на первой.
  • The bronze capital on top of each pillar was 7 1/2 feetk high and was decorated with a network of bronze pomegranates all the way around.
  • По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых яблок, а на венце их было сто.
  • There were 96 pomegranates on the sides, and a total of 100 pomegranates on the network around the top.
  • Начальник телохранителей взял Сераию и Цефанию в плен. Сераия был первосвященником, а Цефаний был вторым по рангу. Кроме того, в плен забрали и трёх специальных охранников входа в храм Господа.
  • Nebuzaradan, the captain of the guard, took with him as prisoners Seraiah the high priest, Zephaniah the priest of the second rank, and the three chief gatekeepers.
  • Они забрали офицеров, ответственных за солдат, и семерых царских советников, которые ещё были в Иерусалиме. Взяли в плен и писца, отвечающего за набор в армию, и шестьдесят простых людей, бывших в городе.
  • And from among the people still hiding in the city, he took an officer who had been in charge of the Judean army; seven of the king’s personal advisers; the army commander’s chief secretary, who was in charge of recruitment; and sixty other citizens.
  • Навузардан взял всех вышеназванных и привёл их к царю Вавилона в город Ривлу, в земле Емаф.
  • Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
  • Там, в Ривле, царь приказал убить всех этих людей. И люди Иудеи были изгнаны из их страны.
  • And there at Riblah, in the land of Hamath, the king of Babylon had them all put to death. So the people of Judah were sent into exile from their land.
  • Вот как много народа увёл в плен Навуходоносор: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи.
  • The number of captives taken to Babylon in the seventh year of Nebuchadnezzar’s reignl was 3,023.
  • На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима.
  • Then in Nebuchadnezzar’s eighteenth yearm he took 832 more.
  • На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены.
  • In Nebuchadnezzar’s twenty-third yearn he sent Nebuzaradan, the captain of the guard, who took 745 more — a total of 4,600 captives in all.
  • Иоаким, царь Иудеи, пробыл в тюрьме Вавилона тридцать семь лет. В то время Евильмеродах, хорошо к нему относившийся, отпустил его. Это было в том же году, когда Евильмеродах стал царём Вавилона. Евильмеродах освободил Иоакима из тюрьмы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

  • Hope for Israel’s Royal Line

    In the thirty-seventh year of the exile of King Jehoiachin of Judah, Evil-merodach ascended to the Babylonian throne. He was kind too Jehoiachin and released him from prison on March 31 of that year.p
  • Евильмеродах был добр к Иоакиму и поставил престол его чести выше других царей, бывших в Вавилоне.
  • He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • И снял Иоаким с себя тюремные одежды, и до конца жизни всегда сидел за царским столом.
  • He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king’s presence for the rest of his life.
  • Ежедневно царь Вавилона выдавал Иоакиму на содержание. И так продолжалось до самой смерти Иоакима.
  • So the Babylonian king gave him a regular food allowance as long as he lived. This continued until the day of his death.

  • ← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025