Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 7) | (Иеремия 9) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Господь говорит: "В это время люди будут выбрасывать кости царей и правителей Иудеи из их захоронений. Они вынесут кости священников и пророков из их гробниц, кости жителей Иерусалима из их могил.
  • The Sin and Treachery of Judah

    “At that time,” declares the LORD, “they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
  • И разбросают эти кости по земле под солнцем, под луной, под звёздами. Жители Иерусалима любят поклоняться солнцу, луне и звездам. Никто не соберёт этих костей и не похоронит их снова, и кости этих людей будут словно навоз на земле.
  • “They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.
  • Я заставлю людей Иудеи оставить их дома и землю, и они будут изгнаны в чужие земли. И те из людей Иудеи, кто не был убит на войне, будут желать себе смерти". Так говорит Господь Всемогущий.
  • “And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them,” declares the LORD of hosts.
  • "Иеремия, скажи народам Иудеи, что так говорит Господь: "Если человек упал, то он встаёт, а если он идёт неправильной дорогой, то поворачивает и идёт назад".
  • “You shall say to them, ‘Thus says the LORD,
    “Do men fall and not get up again?
    Does one turn away and not repent?
  • Народы Иудеи шли неправильным путём, но почему же они и дальше так идут и продолжают верить лжи, и не желают повернуться и правильным путём пойти?
  • “Why then has this people, Jerusalem,
    Turned away in continual apostasy?
    They hold fast to deceit,
    They refuse to return.
  • Я слушал их внимательно, но верно не ответил ни один. Все эти люди не сожалеют о своих грехах, не думают о сотворённом зле, бездумно поступая, словно кони, несущиеся в битву.
  • “I have listened and heard,
    They have spoken what is not right;
    No man repented of his wickedness,
    Saying, ‘What have I done?’
    Everyone turned to his course,
    Like a horse charging into the battle.
  • Ведь даже птицы знают своё время: и аисты, и голуби, дрозды, стрижи — все знают, когда приходит время перелёта, но Мой народ не знает, чего Господь желает им.
  • “Even the stork in the sky
    Knows her seasons;
    And the turtledove and the swift and the thrush
    Observe the time of their migration;
    But My people do not know
    The ordinance of the LORD.
  • Ты продолжаешь утверждать: "У нас есть поучения Господни, и мы мудры". Но это всё не так, поскольку лгали перьями писцы.
  • “How can you say, ‘We are wise,
    And the law of the LORD is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    Has made it into a lie.
  • Те "мудрецы" Господни поучения отказывались слушать, поэтому не мудрецы они — в капкан они попали и опозорились.
  • “The wise men are put to shame,
    They are dismayed and caught;
    Behold, they have rejected the word of the LORD,
    And what kind of wisdom do they have?
  • Я за других отдам их жён, поля отдам другим владельцам. Они все только о деньгах мечтают, от самого ничтожного до знатного. Все, от пророков до священников, — все лгут.
  • “Therefore I will give their wives to others,
    Their fields to new owners;
    Because from the least even to the greatest
    Everyone is greedy for gain;
    From the prophet even to the priest
    Everyone practices deceit.
  • Большую боль народ Мой претерпел — пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны, но раны их смертельны.
  • “They heal the brokenness of the daughter of My people superficially,
    Saying, ‘Peace, peace,’
    But there is no peace.
  • Пророкам и священникам должно быть стыдно за свои поступки, но им неведом стыд за их грехи, и ждёт их наказание со всеми. Я брошу оземь их, когда приду наказывать людей". Так говорит Господь.
  • “Were they ashamed because of the abomination they had done?
    They certainly were not ashamed,
    And they did not know how to blush;
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time of their punishment they shall be brought down,”
    Says the LORD.
  • "Я заберу все их плоды, весь урожай, — говорит Господь, — Я не оставлю ни виноградины на виноградниках, ни смоквы на смоковницах, и даже высохнет листва. Я всё возьму, что дал".
  • “I will surely snatch them away,” declares the LORD;
    “There will be no grapes on the vine
    And no figs on the fig tree,
    And the leaf will wither;
    And what I have given them will pass away.”’”
  • "Почему мы сидим, вставайте, побежим в большие города! Если хочет Господь нас убить, то умрём в городах. Мы грешили против Бога, и Он даёт нам пить воду с ядом.
  • Why are we sitting still?
    Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities
    And let us perish there,
    Because the LORD our God has doomed us
    And given us poisoned water to drink,
    For we have sinned against the LORD.
  • Мы надеялись, что мир к нам придёт, но добра не дождались; надеялись, что простит нас Господь, но дождались несчастий.
  • We waited for peace, but no good came;
    For a time of healing, but behold, terror!
  • И возле Дана слышно ржание коней: под копытами их дрожит земля, они разрушат всё, что есть на нашей земле, уничтожат города и живущих в них".
  • From Dan is heard the snorting of his horses;
    At the sound of the neighing of his stallions
    The whole land quakes;
    For they come and devour the land and its fullness,
    The city and its inhabitants.
  • "Я посылаю на вас, народ Иудеи, змей ядовитых; их нельзя приручить, и они будут вас жалить". Так говорит Господь.
  • “For behold, I am sending serpents against you,
    Adders, for which there is no charm,
    And they will bite you,” declares the LORD.
  • Господи, я в печали, Господи, я испуган!
  • My sorrow is beyond healing,
    My heart is faint within me!
  • Услышь людей моих — по всей стране о помощи все молят со слезами и говорят: "На Сионе ли Господь? Царь не покинул ли Сиона?" Но говорит Господь: "Народы Иудеи ничтожным идолам, чужим богам все поклонялись и разгневали Меня. Зачем они так поступали?"
  • Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:
    “Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?”
    “Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?”
  • И люди говорят: "И жатва завершилась, и лето кончилось, а нам спасения нет".
  • “Harvest is past, summer is ended,
    And we are not saved.”
  • Больно народу моему — значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить.
  • For the brokenness of the daughter of my people I am broken;
    I mourn, dismay has taken hold of me.
  • Конечно, в Галааде есть врачи, конечно, в Галааде есть лекарства, но почему ж не исцелён народ мой?
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has not the health of the daughter of my people been restored?

  • ← (Иеремия 7) | (Иеремия 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025