Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 8) | (Иеремия 10) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Если бы голова моя была полна воды, и стали бы глаза мои фонтаном слез, я бы оплакивал и день и ночь погибший мой народ.
  • (Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
  • Если бы только был у меня в пустыне приют, где странники проводят ночь, я бы покинул народ мой неверный, отвернувшийся от Бога.
  • (Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben’s mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR.
  • "Они язык свой используют, как лук, ложь изо ртов, как стрелы, вылетает. Сильнее правды стала ложь, и люди идут от одного греха к другому, Меня не зная". Так говорит Господь.
  • Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
  • "Присмотрись к своему соседу, не доверяй брату, потому что брат — клеветник, а сосед за твоей спиною злословит.
  • (Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können.
  • Каждый лжёт своему соседу — правды никто не говорит. Народ Иудеи, свои языки ко лжи приучив, так устал, что не в силах раскаяться.
  • (Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
  • Одна беда идёт другой на смену, за ложью ложь — и люди не хотят познать Меня". Так говорит Господь.
  • (Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks?
  • Поэтому Бог Всемогущий говорит: "Работник плавит на огне металл, чтобы узнать, чист ли он. Вот так и Я буду испытывать народ Иудеи, другого нет пути, ибо народ Мой грешен.
  • (Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn.
  • Их языки острее стрел, рты лживы, каждый любезно говорит с соседом, втайне желая обобрать его.
  • (Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
  • Я должен наказать народ Иудеи". Так говорит Господь. "Ты знаешь, Я их должен наказать по их грехам".
  • (Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
  • Оплакивать Я буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло, не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
  • Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda’s wüst machen, daß niemand darin wohnen soll.
  • "Я в мусор превращу Иерусалим — в нём станут жить шакалы. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить".
  • Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
  • Где человек настолько мудрый, чтобы понять всё это? Есть ли кто-нибудь, кто Господом научен, кто может объяснить, за что Господь всю землю превратил в бесплодную пустыню?
  • Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach,
  • И отвечал Господь на это так: "Всё потому, что люди Иудеи Мои заветы перестали исполнять; Я им ученье дал, но следовать ему они не захотели.
  • sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben:
  • Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы".
  • darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
  • Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я заставлю скоро народ Иудеи есть полынь, Я заставлю их пить отравленную воду.
  • ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei.
  • Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали, Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать, пока не уничтожат".
  • So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellet Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können,
  • Вот что сказал Господь Всемогущий: "Подумайте о том, чтобы искусных плакальщиц позвать и привести сюда.
  • daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen,
  • Все говорят: "Пусть эти женщины придут поскорее и начнут плакать о нас, чтоб и у нас глаза наполнились слезами, и потекли потоки по лицу".
  • daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion: Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsre Wohnungen geschleift.
  • Слышен плач над Сионом, он громок: "Воистину мы уничтожены, воистину мы опозорены; покинуть нашу землю должны мы, потому что наши дома разрушены и стали грудой камней"".
  • So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
  • Слушайте, женщины Иудеи, слово Господа, из уст Господних: "Учите дочерей ваших громко плакать — каждая должна знать эти похоронные плачи:
  • Der Tod ist zu unsern Fenstern eingefallen und in unsre Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
  • "Вот смерть пришла, в окно проникла, в чертоги наши смерть пришла, и к детям, что на улицах играют, и к юношам на площадях".
  • So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
  • Иеремия, извести: "Господь сказал, что будут мёртвые в полях лежать вместо навоза, тела их будут как снопы позади жнеца, но некому будет их собрать"".
  • So spricht der HERR: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums;
  • Так говорит Господь: "Не должен мудрец хвалиться своею мудростью, не должен силой хвастать сильный, не должен хвастать золотом богатый.
  • sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden; denn solches gefällt mir, spricht der HERR.
  • Но если хочет кто-нибудь хвалиться, пусть хвалится, что он узнал Меня и понимает, что Я — Господь, что добр Я и справедлив, несу земле добро, и делать это Мне угодно". Так говорит Господь.
  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen:
  • Вот весть Господняя: "Настанет время, когда Я буду наказывать тех, кто обрезан лишь телесно.
  • Ägypten, Juda, Edom, die Kinder Ammon, Moab und alle, die das Haar rundumher abschneiden, die in der Wüste wohnen. Denn alle Heiden haben unbeschnittene Vorhaut; aber das ganze Israel hat ein unbeschnittenes Herz.

  • ← (Иеремия 8) | (Иеремия 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026