Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026