Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.

  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • For the Lord will not reject forever,
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025