Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Jeremiah Shares Israel’s Affliction
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
He has driven me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Surely against me He has turned His hand
Repeatedly all the day.
Repeatedly all the day.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has caused my flesh and my skin to waste away,
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
In dark places He has made me dwell,
Like those who have long been dead.
Like those who have long been dead.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Even when I cry out and call for help,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
He is to me like a bear lying in wait,
Like a lion in secret places.
Like a lion in secret places.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He has turned aside my ways and torn me to pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He bent His bow
And set me as a target for the arrow.
And set me as a target for the arrow.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
He made the arrows of His quiver
To enter into my inward parts.
To enter into my inward parts.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
I have become a laughingstock to all my people,
Their mocking song all the day.
Their mocking song all the day.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has filled me with bitterness,
He has made me drunk with wormwood.
He has made me drunk with wormwood.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
He has broken my teeth with gravel;
He has made me cower in the dust.
He has made me cower in the dust.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
My soul has been rejected from peace;
I have forgotten happiness.
I have forgotten happiness.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
So I say, “My strength has perished,
And so has my hope from the LORD.”
And so has my hope from the LORD.”
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Surely my soul remembers
And is bowed down within me.
And is bowed down within me.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
For His compassions never fail.
For His compassions never fail.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
“The LORD is my portion,” says my soul,
“Therefore I have hope in Him.”
“Therefore I have hope in Him.”
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.
To the person who seeks Him.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good that he waits silently
For the salvation of the LORD.
For the salvation of the LORD.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
It is good for a man that he should bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let him sit alone and be silent
Since He has laid it on him.
Since He has laid it on him.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Let him put his mouth in the dust,
Perhaps there is hope.
Perhaps there is hope.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Let him give his cheek to the smiter,
Let him be filled with reproach.
Let him be filled with reproach.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
For the Lord will not reject forever,
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
For if He causes grief,
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.
Or grieve the sons of men.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
To crush under His feet
All the prisoners of the land,
All the prisoners of the land,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
To deprive a man of justice
In the presence of the Most High,
In the presence of the Most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
To defraud a man in his lawsuit —
Of these things the Lord does not approve.
Of these things the Lord does not approve.
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Who is there who speaks and it comes to pass,
Unless the Lord has commanded it?
Unless the Lord has commanded it?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Is it not from the mouth of the Most High
That both good and ill go forth?
That both good and ill go forth?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Why should any living mortal, or any man,
Offer complaint in view of his sins?
Offer complaint in view of his sins?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us examine and probe our ways,
And let us return to the LORD.
And let us return to the LORD.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
We lift up our heart and hands
Toward God in heaven;
Toward God in heaven;
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
We have transgressed and rebelled,
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and have not spared.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
You have covered Yourself with a cloud
So that no prayer can pass through.
So that no prayer can pass through.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
You have made us mere offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
All our enemies have opened their mouths against us.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Panic and pitfall have befallen us,
Devastation and destruction;
Devastation and destruction;
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
My eyes run down with streams of water
Because of the destruction of the daughter of my people.
Because of the destruction of the daughter of my people.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
My eyes pour down unceasingly,
Without stopping,
Without stopping,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Until the LORD looks down
And sees from heaven.
And sees from heaven.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
My eyes bring pain to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird;
Hunted me down like a bird;
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
They have silenced me in the pit
And have placed a stone on me.
And have placed a stone on me.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
I called on Your name, O LORD,
Out of the lowest pit.
Out of the lowest pit.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
You have heard my voice,
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
You drew near when I called on You;
You said, “Do not fear!”
You said, “Do not fear!”
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
O LORD, You have seen my oppression;
Judge my case.
Judge my case.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
You have heard their reproach, O LORD,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
The lips of my assailants and their whispering
Are against me all day long.
Are against me all day long.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Look on their sitting and their rising;
I am their mocking song.
I am their mocking song.
Воздай им, Господи, по делам их!
You will recompense them, O LORD,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
You will give them hardness of heart,
Your curse will be on them.
Your curse will be on them.