Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
He pierced my heart
with arrows from his quiver.
with arrows from his quiver.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
For no one is cast off
by the Lord forever.
by the Lord forever.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Воздай им, Господи, по делам их!
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!