Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025