Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Смотри, как потускнело золото, как изменилось золото наилучшее. Там драгоценности раскиданы вокруг, на углу каждой улицы они брошены.
  • The Holy Stones Lie Scattered

    How the gold has grown dim,
    how the pure gold is changed!
    The holy stones lie scattered
    at the head of every street.
  • Сыны Сиона стоили много. Они равноценны золоту были. Но к ним враги относятся сейчас, как к старым глиняным горшкам, которые слепил гончар.
  • The precious sons of Zion,
    worth their weight in fine gold,
    how they are regarded as earthen pots,
    the work of a potter’s hands!
  • Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить. А дочь народа моего стала бессердечна, подобно страусам в пустыне.
  • Even jackals offer the breast;
    they nurse their young;
    but the daughter of my people has become cruel,
    like the ostriches in the wilderness.
  • У младенцев от жажды язык прилипает к гортани. Дети просят хлеба, но никто не даёт им.
  • The tongue of the nursing infant sticks
    to the roof of its mouth for thirst;
    the children beg for food,
    but no one gives to them.
  • Те, кто раньше ел вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора.
  • Those who once feasted on delicacies
    perish in the streets;
    those who were brought up in purple
    embrace ash heaps.
  • Грех дочери народа Моего велик. Их грех был больше, чем грехи Содома и Гоморры, которые мгновенно были уничтожены, и не касалась их рука человеческая.
  • For the chastisementa of the daughter of my people has been greater
    than the punishmentb of Sodom,
    which was overthrown in a moment,
    and no hands were wrung for her.c
  • Некоторые из народа Иуды были Богу посвящены, белее молока и чище снега были. Тела их были краше, чем кораллы, а волосы их были, как сапфиры.
  • Her princes were purer than snow,
    whiter than milk;
    their bodies were more ruddy than coral,
    the beauty of their formd was like sapphire.e
  • Но лица их теперь чернее сажи. Никто на улицах не узнаёт их. Сморщилась их кожа на костях, стала суха, как дерево.
  • Now their face is blacker than soot;
    they are not recognized in the streets;
    their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as wood.
  • Убитые мечом счастливей умирающих от голода. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет с полей.
  • Happier were the victims of the sword
    than the victims of hunger,
    who wasted away, pierced
    by lack of the fruits of the field.
  • Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.
  • The hands of compassionate women
    have boiled their own children;
    they became their food
    during the destruction of the daughter of my people.
  • Господь излил весь гнев Свой, всю ярость Он излил Свою. В Сионе Он зажёг огонь, который сжёг её до основания.
  • The Lord gave full vent to his wrath;
    he poured out his hot anger,
    and he kindled a fire in Zion
    that consumed its foundations.
  • Цари земли поверить не могли, и весь народ не мог поверить, что неприятель смог пройти через врата Иерусалима.
  • The kings of the earth did not believe,
    nor any of the inhabitants of the world,
    that foe or enemy could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Но было это за грехи её пророков, за беззаконие священников её, которые в Иерусалиме проливали праведников кровь.
  • This was for the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed in the midst of her
    the blood of the righteous.
  • Пророки и священники по улицам бродили, как слепые. Они такие грязные от крови были, что к их одежде никто притронуться не смел.
  • They wandered, blind, through the streets;
    they were so defiled with blood
    that no one was able to touch
    their garments.
  • Кричали им: "Посторонитесь! Уходите! К нам не прикасайтесь!" Когда бездомные они скитались, люди из других народов говорили: "Мы не хотим, чтоб с нами они жили".
  • “Away! Unclean!” people cried at them.
    “Away! Away! Do not touch!”
    So they became fugitives and wanderers;
    people said among the nations,
    “They shall stay with us no longer.”
  • Господь Сам уничтожил их. На них Он больше не смотрел. Священников не почитал Он. И к старцам не был милостив.
  • The Lord himselff has scattered them;
    he will regard them no more;
    no honor was shown to the priests,
    no favor to the elders.
  • Глаза измучили мы, помощь ожидая. Но помощь не пришла. Со сторожевых башен мы смотрели, ожидая народ, который спас бы нас. Но ни один народ к нам не пришёл.
  • Our eyes failed, ever watching
    vainly for help;
    in our watching we watched
    for a nation which could not save.
  • Враги охотились за нами, чтобы по нашим улицам пройти мы не могли. Приблизился конец наш. Дни наши были сочтены. Пришёл конец наш!
  • They dogged our steps
    so that we could not walk in our streets;
    our end drew near; our days were numbered,
    for our end had come.
  • Преследователи наши были быстрее орлов небесных. Они в горах ловили нас и прятались в пустыне, засаду ставя.
  • Our pursuers were swifter
    than the eagles in the heavens;
    they chased us on the mountains;
    they lay in wait for us in the wilderness.
  • Царь Господом был избран. Он был для нас дыханьем жизни. Но он в ловушку их был пойман. Мы говорили о царе: "Мы будем жить в его тени. Он защитит нас от других народов".
  • The breath of our nostrils, the Lord’s anointed,
    was captured in their pits,
    of whom we said, “Under his shadow
    we shall live among the nations.”
  • Радуйся, народ Едома. Радуйся народ, живущий в земле Уц. Но помни, что чаша гнева Господа дойдёт и до тебя. Когда из чаши этой ты напьёшься, то опьянеешь и донага разденешься.
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    you who dwell in the land of Uz;
    but to you also the cup shall pass;
    you shall become drunk and strip yourself bare.
  • Наказание твоё кончилось, дочь Сиона. И в плен ты больше не пойдёшь. Но за грехи твои, народ Едома, Господь тебя накажет. Раскроет Он грехи твои.
  • The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished;
    he will keep you in exile no longer;g
    but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish;
    he will uncover your sins.

  • ← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025