Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле Канала Кебара в земле Вавилонской, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
The Vision of Four Figures
Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
Это было на пятый день четвертого месяца (июня) тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иоакима,
(On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,
на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господне, снизошла на него сила Господня.
the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.)
Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.
В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели, как люди.
Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
Each of them had four faces and four wings.
Их ноги были прямыми, но ступни были парнокопытны, как у коров, и блестели, как начищенная медь.
Their legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they gleamed like burnished bronze.
Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
Животные были соединены в местах соприкосновения крыльев. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
Каждое из них имело четыре лица, и впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла. И все они были похожи.
As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
Их крылья были расправлены сверху. У каждого было два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было два крыла, которые они использовали, чтобы укрывать свои тела.
Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл ветер.
And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
Они сверкали, словно горящие угли, огонь был, как молнии между одним животным и другим.
In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.
Я смотрел на них и видел четыре колеса: по одному — для каждого лица.
Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.
Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, и внутри каждого колеса было ещё колесо.
The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
Колёса не поворачивались при движении.
Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
А теперь об их спинах: они были высоки и полны глаз повсюду, и все четверо животных были одинаковы.
As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, колёса поднимались вместе с ними.
Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах.
Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, ибо в этих колёсах был дух.
Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
И над их головами было такое, что выглядело, как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
Vision of Divine Glory
Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны от его тела. Два крыла простирались прямо к другим. Другие два крыла покрывали тело.
Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных крылья их издавали шум, подобный сильной, несущейся рядом воде. Они громкими были, как мимо идущий Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, крылья складывались по бокам.
I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.
Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.
And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
Над сводом, который был над их головами, было подобие престола, как сапфир голубой, и на престоле этом некто сидел, собою напоминающий человека.
Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.
Я видел его от пояса и выше, он был, как горячий металл, окружённый огнём, и от пояса книзу всё сияло вокруг него неким огнём.
Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.
Вокруг него свет сияющий был, словно радуга. Так выглядела Слава Господня. И пал я на землю и склонился лицом своим к ней, и услышал я голос, говорящий со мной.
As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.