Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 5) | (Иезекииль 2) →

Cовременный перевод WBTC

Новый русский перевод

  • Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле Канала Кебара в земле Вавилонской, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
  • На тридцатом году моей жизни , в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
  • Это было на пятый день четвертого месяца (июня) тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иоакима,
  • В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)1
  • на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господне, снизошла на него сила Господня.
  • слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев,2 и там на нем была рука Господня.
  • Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
  • Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
  • В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели, как люди.
  • В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
  • У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
  • но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
  • Их ноги были прямыми, но ступни были парнокопытны, как у коров, и блестели, как начищенная медь.
  • Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
  • Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
  • Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
  • Животные были соединены в местах соприкосновения крыльев. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
  • и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
  • Каждое из них имело четыре лица, и впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла. И все они были похожи.
  • Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
  • Их крылья были расправлены сверху. У каждого было два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было два крыла, которые они использовали, чтобы укрывать свои тела.
  • Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
  • Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл ветер.
  • Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух,3 шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Они сверкали, словно горящие угли, огонь был, как молнии между одним животным и другим.
  • Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
  • Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
  • Я смотрел на них и видел четыре колеса: по одному — для каждого лица.
  • Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.4
  • Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, и внутри каждого колеса было ещё колесо.
  • Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Колёса не поворачивались при движении.
  • Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
  • А теперь об их спинах: они были высоки и полны глаз повсюду, и все четверо животных были одинаковы.
  • Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
  • Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, колёса поднимались вместе с ними.
  • Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
  • Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах.
  • Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, ибо в этих колёсах был дух.
  • Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • И над их головами было такое, что выглядело, как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
  • Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл,5 распростертое над их головами.
  • Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны от его тела. Два крыла простирались прямо к другим. Другие два крыла покрывали тело.
  • Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
  • И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных крылья их издавали шум, подобный сильной, несущейся рядом воде. Они громкими были, как мимо идущий Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, крылья складывались по бокам.
  • Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего,6 подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
  • Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.
  • И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Над сводом, который был над их головами, было подобие престола, как сапфир голубой, и на престоле этом некто сидел, собою напоминающий человека.
  • Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира,7 а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
  • Я видел его от пояса и выше, он был, как горячий металл, окружённый огнём, и от пояса книзу всё сияло вокруг него неким огнём.
  • Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
  • Вокруг него свет сияющий был, словно радуга. Так выглядела Слава Господня. И пал я на землю и склонился лицом своим к ней, и услышал я голос, говорящий со мной.
  • Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.

  • ← (Плач Иеремии 5) | (Иезекииль 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025