Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 15) | (Иезекииль 17) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Затем слово Господа было снова ко мне. Господь сказал:
  • God’s Grace to Unfaithful Jerusalem

    Then the word of the LORD came to me, saying,
  • "Сын человеческий, скажи людям Иерусалима о всех гадостях, сделанных ими.
  • “Son of man, make known to Jerusalem her abominations
  • Ты должен сказать: "Господь Всемогущий говорит Иерусалиму: Взгляните на вашу историю — вы рождены в Ханаане, отец ваш — Амморей, ваша мать Хеттеянка.
  • and say, ‘Thus says the Lord GOD to Jerusalem, “Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • Иерусалим, в день твоего рождения некому было перерезать твою пуповину, никто не посыпал солью тебя и не смыл её, чтобы ты стал чистым, никто не обернул тебя в одежды.
  • “As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • Ты был, Иерусалим, одинок, и никто не жалел тебя, никто не заботился о тебе. Иерусалим, в день твоего рождения твои родители бросили тебя в поле, ты был ненавистным, когда ты родился.
  • “No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.
  • Тогда Я (Бог) проходил мимо. Я увидел тебя, лежащего там, дрыгающего ногами в крови. Ты был покрыт кровью, но Я сказал тебе: "Живи!" Да, ты был покрыт кровью, но Я сказал тебе: "Живи!"
  • “When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’
  • Я помог тебе вырасти, как полевому цветку, который быстро рос и превращался в красивую девушку, груди твои поднялись, волосы твои выросли, но была ты нагой и непокрытой.
  • “I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
  • Я увидел тебя, — ты готова была для любви, и Я распростёр над тобою свои одежды и прикрыл твою наготу. Я дал слово быть с тобою всегда, заключил с тобою завет, и ты стала Моей". Так сказал Господь Всемогущий.
  • “Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord GOD.
  • "Я омыл водою кровь с тебя и натёр тебя маслами.
  • “Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.
  • Я дал тебе красивое платье и мягкие сандалии, дал полотняное покрывало и шёлковый шарф.
  • “I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
  • Затем Я дал тебе красивые украшения, надел браслеты на руки твои и ожерелье на шею.
  • “I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.
  • Я подарил тебе кольцо для носа, серьги и великолепный венец.
  • “I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
  • Ты была прекрасна в золотых и серебряных украшениях, в полотняных и шёлковых вышитых тканях, твоя еда была лучшей: прекрасная мука, мёд и масло. Ты была великолепной и обрела величие царицы.
  • “Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
  • Ты прославилась своей красотой, и всё потому, что Я сделал тебя прекрасной". Так сказал Господь Всемогущий.
  • “Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord GOD.
  • "Но ты уверовала в силу своей красоты, стала пользоваться добрым именем и стала Мне неверна. Ты поступала, как блудница с любым проходящим мимо, ты раздала себя всем.
  • “But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.
  • Ты взяла часть своих одежд и украсила места поклонения, где вела ты себя, как блудница. Ты отдавала себя каждому проходящему мимо мужчине.
  • “You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.
  • И взяла ты прекрасные драгоценности, подаренные Мной, и сделала из них статуи мужчин, и ты блудодействовала со статуями.
  • “You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.
  • И одела ты эти статуи в прекрасные одежды свои, взяла подаренные Мною благовония и употребила на эти статуи.
  • “Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.
  • Я дал тебе хлеб, муку, мёд и масло, но ты отдала их своим идолам. Ты предложила им это, желая ублажить своих лжебогов, и вела себя с ними, как блудница". Так сказал Господь Всемогущий.
  • “Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord GOD.
  • Господь сказал: "У нас были дети с тобою, но ты забрала их и принесла в жертву своим идолам. Но это далеко не все твои обманы.
  • “Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?
  • Ты закалывала Моих сыновей и проводила их через огонь, отдавая в жертву идолам.
  • “You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.
  • Ты покинула Меня и сотворила весь этот ужас, ты не вспоминала о времени своей молодости, не вспоминала, что ты была нага и окровавлена, когда Я тебя нашёл.
  • “Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.
  • После всех твоих злодеяний тебе будет плохо, Иерусалим". Господь Всемогущий так говорит.
  • “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord GOD),
  • "Ты устанавливаешь идолов для поклонений на каждой улице.
  • that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.
  • Ты построила их в начале каждой дороги, ты опозорила свою красоту, используя её для завлечения каждого проходящего мужчины. Ты всё больше и больше вела себя, как блудница.
  • “You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.
  • Потом ты пошла в Египет, к своему похотливому соседу и, блудодействуя с ним, увеличивала Мой гнев на тебя.
  • “You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.
  • И Я наказал тебя, Я лишил тебя части отпущенного тебе (земли). Я разрешил дочерям (городам) филистимлян делать с вами, что угодно, и даже филистимляне были поражены твоим поведением.
  • “Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.
  • Затем ты начала блудить с Ассирией, и всё тебе было мало, ты не удовлетворялась.
  • “Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.
  • И ты повернулась к Ханаану и к Вавилону, но всё ещё не насыщалась.
  • “You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied.”’”
  • Насколько ты слаба, если позволила всем этим мужчинам.
  • “How languishing is your heart,” declares the Lord GOD, “while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.
  • Но ты не была истинной блудницей, ты построила свои возвышения в начале каждой дороги, построила места поклонений на каждом углу. Ты не просила платы со своих мужчин, как это обычно делают блудницы.
  • “When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.
  • Ты обычная прелюбодейка, предпочитающая спать с незнакомыми мужчинами, чем с собственным мужем.
  • “You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
  • Большинство блудниц берут с мужчин деньги, а ты давала деньги своим любовникам. Ты платила мужчинам со всех сторон, чтобы они блудили с тобой.
  • “Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.
  • Ты непохожа на большинство блудниц, ты сама платишь мужчинам за блудодейство".
  • “Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different.”
  • Слушай, блудница, Господа весть!
  • Therefore, O harlot, hear the word of the LORD.
  • Господь Всемогущий так говорит: "Ты потратила деньги свои и позволила своим любовникам и грязным идолам видеть твою наготу и обладать тобой, ты пролила кровь своих детей — это был твой подарок лжебогам.
  • Thus says the Lord GOD, “Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,
  • За это Я соберу всех любовников твоих вместе, всех мужчин, которых ты любила, и всех, которых ненавидела, приведу всех вместе и покажу им всю твою наготу, весь твой позор.
  • therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.
  • И после этого Я накажу тебя, как убийцу и прелюбодейку, как может наказать разгневанный, ревнивый муж.
  • “Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои возвышения и снесут твои места поклонения, сожгут их, сорвут с тебя одежды и заберут все твои драгоценности. Они оставят тебя голой, как ты была прежде, когда Я тебя нашёл.
  • “I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.
  • И они приведут толпу, которая забьёт тебя камнями, а потом они посекут тебя мечами на куски.
  • “They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
  • Они сожгут твой дом (храм), они накажут тебя, и все женщины это увидят. И Я прекращу твоё блудодейство и не позволю тебе больше платить своим любовникам.
  • “They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.
  • Мой гнев и ревность утолятся. Я успокоюсь и не буду более гневаться на тебя.
  • “So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.
  • Почему всё так будет? Потому что ты не помнила о своей молодости, ты ввела Меня во гнев своим поведением, и Я должен был тебя наказать за злые дела, которые ты сделала". Так сказал Господь Всемогущий. "Но ты собиралась делать ещё хуже.
  • “Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head,” declares the Lord GOD, “so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.
  • Все, кто говорит о тебе, могут добавить: "Какова мать, такова и дочь".
  • “Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, ‘Like mother, like daughter.’
  • Ты -дочь матери своей, тебе нет дела до мужа твоего и детей твоих. Ты похожа на своих сестёр, которые ненавидели своих мужей и детей. Ты вся в своих родителей, твоя мать — Хеттеянка, и отец твой — Амморей.
  • “You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Твоя старшая сестра — Самария, живущая на севере от тебя со своими дочерьми (городами), и твоя младшая сестра — Содом, жившая на юге от тебя со своими дочерьми (городами).
  • “Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.
  • Ты сотворила то же, что они, но ты их превзошла.
  • “Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.
  • Я, живой Господь Всемогущий, клянусь Моей жизнью, что сестра твоя Содом и её дочери не содеяли столько зла, сколько сделала ты и твои дочери.
  • “As I live,” declares the Lord GOD, “Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.
  • Сестра твоя Содом с дочерями своими были горды, у них было слишком много еды и свободного времени, но они не помогали бедным, беспомощным людям.
  • “Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.
  • Содом и её дочери возгордились и стали зло творить перед глазами Моими, и когда Я увидел всё это, Я их отверг".
  • “Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
  • Господь сказал: "Грехи Самарии — только половина твоих грехов. Ты превзошла её в своих злых деяниях и сделала больше дурного, чем твои сестры Содом и Самария, которые в сравнении с тобою чисты.
  • “Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.
  • Перенеси же свой позор, ты сделала так, что сестры твои рядом с тобой выглядели достойно, а ты творила дурное и теперь неси свой позор".
  • “Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.
  • Господь сказал: "Я восстановлю Содом и города вокруг него, и Самарию с её городами. Я восстановлю тебя, Иерусалим.
  • “Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,
  • Тогда ты будешь носить свой стыд из-за совершённых тобой плохих дел, которые утешали твоих сестёр.
  • in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.
  • Ты и сестры твои снова будут построены. Содом и города вокруг, Самария с городами своими и ты со своими будете снова отстроены".
  • “Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.
  • Бог сказал: "Ты в прошлом была горда и смеялась над Содомом, но ты не станешь больше смеяться.
  • “As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,
  • Ты это делала до твоего наказанья, до того, как над тобою стали смеяться соседи, а дочери Эдома и города филистимлянские над тобою до сих пор смеются.
  • before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines — those surrounding you who despise you.
  • Сейчас ты должна пострадать за дела свои гадкие". Так говорит Господь.
  • “You have borne the penalty of your lewdness and abominations,” the LORD declares.
  • Господь Всемогущий сказал: "Ты нарушила брачный обет, ты не почитала наш завет. Я накажу тебя за это.
  • For thus says the Lord GOD, “I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant.
  • Но Я буду помнить о нашем завете, заключённом во времена твоей молодости. Я заключу этот завет с тобою навечно.

  • The Covenant Remembered

    “Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • Я приведу сестёр твоих к тебе и дам их тебе в дочери, — это не входило в наш завет, но Я это сделаю так, что ты будешь помнить грехи свои, и тебе будет стыдно.
  • “Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • Я восстановлю Мой завет, и ты поймёшь, что Я — Господь.
  • “Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the LORD,
  • Тогда ты будешь помнить, и тебе будет стыдно. Но после этого тебе больше никогда не будет стыдно, потому что Я покрываю все твои грехи". Так сказал Господь Всемогущий.
  • so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done,” the Lord GOD declares.

  • ← (Иезекииль 15) | (Иезекииль 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025