Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иезекииль 24) | (Иезекииль 26) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • "Сын человеческий, взгляни на людей Аммона и скажи от Моего имени.
  • Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie
  • Скажи людям Аммона: "Господь Всемогущий говорит: Вы были счастливы, когда Моё святое место было осквернено, вы были против земли Израильской, когда она была опустошена, вы были против семьи Иудеи, когда люди её были уведены в плен.
  • und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des HERRN HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprecht: «Ha! es ist entheiligt!« und über das Land Israel: »Es ist verwüstet!« und über das Haus Juda: »Es ist gefangen weggeführt!,»
  • За это Я отдам вас людям востока. Они захватят вашу землю, их армии разобьют свои лагеря на вашей земле, среди вас они будут жить, будут есть ваши плоды и пить ваше молоко.
  • darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
  • Я сделаю город Равву пастбищем для верблюдов и землю Аммона превращу в овечий загон. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • Und will Rabba zum Kamelstall machen und das Land der Kinder Ammon zu Schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
  • Господь говорит: Вы были счастливы, что пал Иерусалим, вы рукоплескали и притопывали, вы радовались, оскорбляя землю Израиля.
  • Denn so spricht der HERR HERR: Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast,
  • За это Я накажу вас, вы будете, как добыча войны, вы потеряете своё наследство и умрёте в далеких землях. Я уничтожу вашу страну, и тогда вы поймёте, что Я — Господь".
  • darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HERR bin.
  • Господь Всемогущий говорит: "Моав и Сеир (Эдом) говорят, что семья Иудеи такая же, как любой другой народ.
  • So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist eben wie alle Heiden!
  • Я вцеплюсь в плечи Моава и заберу его города на границах, красоту его земли — Беф-Иешимоф, Ваалмеон и Кириафаим.
  • siehe, so will ich Moab zur Seite öffnen in seinen Städten und in seinen Grenzen, das edle Land von Beth–Jesimoth, Baal–Meon und Kirjathaim,
  • И отдам эти города народам востока. Они получат вашу землю, и Я позволю им уничтожить людей Аммона. После этого все другие народы позабудут о людях Аммона.
  • und will es den Kindern des Morgenlandes zum Erbe geben samt dem Lande der Kinder Ammon, daß man der Kinder Ammon nicht mehr gedenken soll unter den Heiden.
  • Я накажу Моав, и он узнает, что Я — Господь".
  • Und will das Recht gehen lassen über Moab; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди Эдома повернулись против Иудеи и пытались свести с ней счёты. Люди Эдома виновны в этом".
  • So spricht der HERR HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und sich verschuldet mit seinem Rächen,
  • За это, говорит Господь Всемогущий: "Я накажу Эдом, уничтожу всех его людей и животных. Я уничтожу Эдом полностью — от Фемана до Дедана, все люди Эдома погибнут в битве.
  • darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
  • С помощью людей Израиля Я расквитаюсь с Эдомом, и люди Израиля выразят Мой гнев Эдому, и они поймут, что Я наказываю их". Так сказал Господь Всемогущий.
  • und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR.
  • Господь Всемогущий сказал: "Филистимляне были мстительны и жестоки. Они хотели уничтожать, и они дали своему гневу гореть внутри вечно".
  • So spricht der HERR HERR: Darum daß die Philister sich gerächt haben und den alten Haß gebüßt nach allem ihrem Willen am Schaden meines Volks,
  • За это, сказал Господь Всемогущий: "Я накажу филистимлян, Я уничтожу полностью живущих на Крите и на берегу моря.
  • darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krether ausrotten und will die übrigen am Ufer des Meeres umbringen;
  • Я накажу их и отомщу им, Я дам им урок, и они узнают, что Я — Господь".
  • und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübt habe.

  • ← (Иезекииль 24) | (Иезекииль 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026