Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Слово Господа снова ко мне пришло. Господь сказал:
  • The End of Tyre’s Glory

    Then this message came to me from the LORD:
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
  • “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • Скажи о Тире так: "Ты, Тир, двери морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье". Господь сказал: "Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
  • that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
    “You boasted, O Tyre,
    ‘My beauty is perfect!’
  • Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.
  • You extended your boundaries into the sea.
    Your builders made your beauty perfect.
  • Они кипарисы сенирские брали для причалов, они кедры ливанские брали на мачты твои.
  • You were like a great ship
    built of the finest cypress from Senir.a
    They took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их костью слоновой.
  • They carved your oars
    from the oaks of Bashan.
    Your deck of pine from the coasts of Cyprusb
    was inlaid with ivory.
  • Из полотна цветного, вытканного в Египте, были твои паруса, и парус был твоим флагом. Тканями голубыми и фиолетовыми, были твои покрывала, доставленные с Елисы.
  • Your sails were made of Egypt’s finest linen,
    and they flew as a banner above you.
    You stood beneath blue and purple awnings
    made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.
  • Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
    your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • Мудрецы из Гевала на кораблях твоих были, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы служили тебе для торговли".
  • Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
    Ships from every land came with goods to barter for your trade.
  • Люди Персии, из Лидии и Ливен были в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на стены твои, они принесли тебе честь и славу.
  • “Men from distant Persia, Lydia, and Libyac served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
  • Люди Арвада и Целиции были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада были на башнях твоих. Щиты свои они повесили на городские стены, и тем довершили твою красоту.
  • Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на прекрасные товары твои.
  • “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
  • Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они меняли рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
  • Merchants from Greece,d Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
  • Люди из Фогарма за товары твои давали коней и мулов.
  • “From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
  • С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и тебе давали в уплату слоновые бивни и чёрное дерево.
  • Merchants came to you from Dedan.e Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • Эдом торговал с тобою, давая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
  • “Syriaf sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
  • Народ Иудеи и Израиля с тобой торговал, за товары твои они платили пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
  • Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,g honey, olive oil, and balm.
  • Дамаск, добрый торговец, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
  • “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
  • Вино из Узала давал тебе в плату Дамаск. Дамаск давал тебе вещи, сделанные из железа, кассия и пряный тростник.
  • Greeks from Uzalh came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • Дедан торговал с тобою попонами для скакунов.
  • “Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
  • Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
  • The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • Купцы Савы и купцы Раемы с тобой торговали лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
  • The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Харан, Хане и Эдем, купцы из Савы, Ассура и Хилмад с тобой торговали.
  • “Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
  • Они платили тебе лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами, тугими канатами и вещами из кедра.
  • They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
  • Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты такой же корабль, нагруженный всеми товарами.
  • The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
    The Destruction of Tyre
  • Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопил тебя среди моря.
  • “But look! Your oarsmen
    have taken you into stormy seas!
    A mighty eastern gale
    has wrecked you in the heart of the sea!
  • Богатства твои утонут, всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Вся команда твоя, кормчие и матросы, и те, кто щели заделывал, купцы твои и солдаты, все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
  • Everything is lost —
    your riches and wares,
    your sailors and pilots,
    your ship builders, merchants, and warriors.
    On the day of your ruin,
    everyone on board sinks into the depths of the sea.
  • От плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
  • Your cities by the sea tremble
    as your pilots cry out in terror.
  • Вся команда твоя прыгнет в море, все матросы и кормчие, и к берегу поплывут.
  • All the oarsmen abandon their ships;
    the sailors and pilots stand on the shore.
  • Они тебя будут оплакивать, головы свои они посыпят прахом и вываляются в пепле.
  • They cry aloud over you
    and weep bitterly.
    They throw dust on their heads
    and roll in ashes.
  • Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
  • They shave their heads in grief for you
    and dress themselves in burlap.
    They weep for you with bitter anguish
    and deep mourning.
  • И так, стеная и плача, они будут петь о тебе: "Нету подобных Тиру, погибшему среди моря.
  • As they wail and mourn over you,
    they sing this sad funeral song:
    ‘Was there ever such a city as Tyre,
    now silent at the bottom of the sea?
  • Купцы твои уходили в другие моря, ты насыщал многих своими товарами. Царям ты богатства давал.
  • The merchandise you traded
    satisfied the desires of many nations.
    Kings at the ends of the earth
    were enriched by your trade.
  • Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водою, и люди твои, и товары — всё под воду ушло.
  • Now you are a wrecked ship,
    broken at the bottom of the sea.
    All your merchandise and crew
    have gone down with you.
  • Люди, живущие на островах, в ужасе от тебя. Цари государств соседних переменились в лицах.
  • All who live along the coastlands
    are appalled at your terrible fate.
    Their kings are filled with horror
    and look on with twisted faces.
  • Купцы соседних народов присвистнули от удивленья. Ты уничтожен и больше не будет тебя никогда".
  • The merchants among the nations
    shake their heads at the sight of you,i
    for you have come to a horrible end
    and will exist no more.’”

  • ← (Иезекииль 26) | (Иезекииль 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025