Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
В первый день двенадцатого месяца (февраль) двенадцатого года изгнания слово Господа пришло ко мне. И сказал Господь:
Es geschah im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am ersten Tag des Monats, da erging das Wort des HERRN an mich:
"Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Фараоне, царе Египта, скажи ему: "Ты считал себя львом молодым, гордо шествующим между народами, но в действительности ты — дракон. Ты фыркаешь ноздрями своими, ногами своими воду мутишь, возбуждаешь реки все".
Menschensohn, stimm eine Totenklage an über den Pharao, den König von Ägypten, und sag zu ihm: Einem Löwen unter den Nationen bist du gleich gewesen. Du jedoch warst wie das Ungeheuer in den Meeren, hast deine Flüsse aufgepeitscht, die Wasser mit deinen Füßen verschmutzt und ihre Fluten aufgewühlt.
Господь Всемогущий так говорит: "Я собрал вместе много людей, на тебя теперь сеть Я накину. И на сушу тебя люди вытащат.
So spricht GOTT, der Herr: Ich spanne aus über dich mein Netz durch ein Heer von vielen Völkern, die ziehen dich herauf in meinem Schleppnetz.
Я на земле тебя оставлю, брошу в поле открытом, чтобы птицы клевали тебя. И Я позволю диким зверям есть тебя, пока они не насытятся.
Dann werfe ich dich aufs Land, schleudere dich aufs freie Feld. Ich sorge dafür, dass alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen, und ich sättige mit dir die Tiere der ganzen Erde.
Твоё тело в горах разбросаю, мёртвым телом долины наполню.
Ich lege dein Fleisch auf den Bergen aus und fülle die Täler mit deinem Aas.
Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки.
Ich tränke das Land bis hin zu den Bergen mit der Flut deines Blutes; die Schluchten sollen sich damit füllen.
Я заставлю тебя исчезнуть, небеса закрою и звёзды затемню, солнце тучей закрою, и не будет луна светить.
Wenn dein Leben erlischt, will ich den Himmel bedecken und seine Sterne verdüstern. Die Sonne decke ich zu mit Wolken, der Mond lässt sein Licht nicht mehr leuchten.
Все небесные светила затемню Я над тобой. И станет тёмной вся страна". Так говорит Господь Всемогущий.
Deinetwegen verdunkle ich alle die strahlenden Lichter am Himmel und lege Finsternis über dein Land — Spruch GOTTES, des Herrn.
"Многие народы опечалятся и расстроятся, узнав, что Я привёл врага, чтобы взять тебя, как пленных, в чужие страны.
Ich versetze das Herz vieler Völker in Kummer, wenn ich ihnen und all den Ländern, die du nicht kanntest, deinen Zusammenbruch unter den Nationen melde.
Многих Я приведу в ужас, их цари будут в страшном испуге, когда Я Моим мечом перед ними взмахну. Цари задрожат от страха в тот миг, когда ты падёшь, каждый царь будет дрожать за свою жизнь".
Über dich lasse ich viele Völker entsetzt sein, ihren Königen sträuben sich deinetwegen die Haare, wenn ich mein Schwert gegen sie schwinge. Sie zittern erregt am Tag deines Sturzes, jeder hat Angst um sein Leben.
Так говорит Господь Всемогущий: "Меч царя Вавилонского придёт против тебя.
Denn so spricht GOTT, der Herr: Das Schwert des Königs von Babel kommt über dich.
Мечами его солдат Я убью людей твоих в битве. Эти солдаты из самых жестоких народов, они уничтожат всё, чем гордился Египет, и людей его уничтожат.
Durch Schwerter von Kriegern bringe ich dein Gefolge zu Fall. Sie alle sind die gewalttätigsten unter den Völkern. Sie verwüsten den Stolz von Ägypten, all seine Pracht wird zerstört.
В реках Египта много зверей, но Я уничтожу их всех, ни люди своими ногами, ни коровы копытами не будут больше мутить воду.
All sein Vieh lasse ich verschwinden aus den großen Gewässern. Keines Menschen Fuß wird sie mehr trüben noch werden die Hufe der Tiere sie trüben.
Я дам водам Египта покой, и они потекут медленно, как течёт масло". Так сказал Господь Всемогущий.
Dann mache ich ihre Gewässer klar und ihre Ströme lasse ich dahingleiten wie Öl — Spruch GOTTES, des Herrn.
"Землю Египта Я превращу в пустыню, она потеряет всё, и Я накажу всех живущих в Египте, и узнают они, что Я — Господь.
Wenn ich das Land Ägypten zum Ödland mache und wenn das Land, seiner Fülle beraubt, verödet ist, wenn ich alle seine Bewohner darin erschlage, dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери (города) будут петь её, как печальнейшую песнь о Египте и всех его людях". Так сказал Господь Всемогущий.
Eine Totenklage ist dies, die Totenklage, sie soll man anstimmen; die Töchter der Nationen sollen die Totenklage anstimmen. Über Ägypten und all seine Pracht sollen sie die Totenklage anstimmen — Spruch GOTTES, des Herrn.
На пятнадцатый день того же месяца, на двенадцатом году изгнания, слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
Es geschah im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tag des ersten Monats, da erging das Wort des HERRN an mich:
"Сын человеческий, плачь по людям Египта. Веди его и дочерей народов к могиле. Веди их в преисподнюю, куда ушли до них другие.
Menschensohn, jammre über die Pracht Ägyptens und geleite sie hinab in das Land der Tiefe, sie und die Töchter mächtiger Nationen, bring sie zu denen, die in die Grube hinabgestiegen sind!
Египет, ты не лучше других, отправляйся в преисподнюю и ложись рядом с чужеземцами.
Wen hast du an Schönheit übertroffen? Steige hinab und lieg bei den unbeschnittenen Männern!
Пойдёт Египет туда, где убитые в битвах лежат. Враг повлёк его в преисподнюю вместе с его народом.
Mitten unter jene, die das Schwert erschlug, werden sie fallen. Dem Schwert wurde es übergeben. Rafft es weg mit all seiner Pracht!
Могущественные чужеземцы были убиты в битве, они будут говорить с Египтом там, в преисподней. Помошники Египта падут. Они будут лежать с чужеземцами, убитыми в битве.
Dann sagen die mächtigen Helden mitten aus der Unterwelt über ihn samt seinen Helfern: Sie sind hinabgestiegen, liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.
Ассирия там же со всей своей армией. Глубоки могилы её солдат, павших в битве.
Dort ist Assur und sein ganzes Heer, rings um ihn sind ihre Gräber. Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert.
Их могилы повсюду. Живые, они повергали людей в страх, но теперь все они успокоились, все они пали в битве.
Im tiefsten Grund einer Grube gab man ihm sein Grab. Sein Heer liegt rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert, sie, die einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet haben.
Там со своей армией Елам, все воины его пали в битве, все отправились в преисподнюю. Они повергали людей в ужас, пока были живы, но они унесли с собою под землю весь свой позор.
Dort liegt Elam und all sein Gefolge rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert, in das Land der Tiefe sind sie hinabgestiegen, Unbeschnittene, sie, die einst im Land der Lebenden ihren Schrecken verbreitet haben. Sie aber haben ihre Schande zu tragen mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.
Они устроили ложе для Елама и всех его солдат, убитых в битве. Все эти чужеземцы были в битве убиты. Не пугают они теперь собою людей, унесли свой позор под землю и легли рядом с теми, кто пал раньше.
Mitten unter denen, die man erschlug, hat man ihm mit seinem ganzen Gefolge ein Lager bereitet. Rings um ihn her sind seine Gräber, sie alle sind Unbeschnittene, die man mit dem Schwert erschlug. Denn im Land der Lebenden hatte sich der Schrecken vor ihnen verbreitet, sie aber haben ihre Schande zu tragen, mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind. Mitten unter Erschlagene legte man sie.
Мешех, Фувал и другие армии тоже там, их могилы рядом. Все они были чужеземцами, которые погибли в битве. Раньше они наводили страх на людей.
Dort ist Meschech-Tubal und all sein Gefolge. Rings um ihn her sind ihre Gräber. Sie alle sind Unbeschnittene, mit dem Schwert Erschlagene; denn sie haben im Land der Lebenden ihren Schrecken verbreitet.
Лежат они теперь под землёй вместе с чужеземными воинами, кто давно уже умерли. Они погребены при оружии. Их мечи лежат у них в изголовье, их грехи остались на их костях. При жизни они наводили ужас на людей.
Aber sie liegen nicht bei den gefallenen Kriegern aus frühe-ren Zeiten, die mit ihrer Rüstung in die Unterwelt hinabgestiegen sind, denen man das Schwert unter den Kopf gelegt hat. Doch ihre Sünden lasten auf ihren Gebeinen; denn der Schrecken der Krieger war im Land der Lebenden.
И ты, Египет, будешь уничтожен, ты ляжешь рядом с чужеземцами и солдатами, павшими в битве.
Auch du wirst inmitten der Unbeschnittenen zerbrochen und liegst bei denen, die das Schwert erschlug.
Там Едом со своими правителями и царями. Они были смелыми воинами, но теперь лежат рядом с павшими в битве.
Dort liegen Edom, seine Könige und all seine Fürsten, die man trotz ihrer Stärke zu denen gelegt hat, die das Schwert erschlug. Sie, ja sie liegen da bei den unbeschnittenen Männern, bei denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.
Там же все правители севера и воины Седина, сила которых пугала людей. Лежат они, пристыженные, рядом с убитыми в битве, они унесли свой позор в глубокую яму смерть.
Dort sind Fürsten des Nordens, sie alle und alle Sidonier; sie stiegen hinab mit denen, die man erschlug. Trotz ihrer schreckenerregenden Stärke sind sie zuschanden geworden; bei den Unbeschnittenen liegen sie, bei denen, die das Schwert erschlug. Sie haben ihre Schande zu tragen mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.
Фараон увидит людей, ушедших в преисподнюю, и он утешится о смерти всех его людей, поскольку и Фараон, и его войско будут убиты в битве". Так сказал Господь Всемогущий.
Der Pharao wird sie sehen und er tröstet sich über den Verlust seines ganzen Gefolges. Jetzt sind sie vom Schwert erschlagen, der Pharao und seine ganze Streitmacht — Spruch GOTTES, des Herrn.
"Пока был жив Фараон, он заставлял людей дрожать перед ним, но теперь он вместе со своей армией будет лежать рядом с чужеземцами и другими, полегшими в битве". Так сказал Господь Всемогущий.
Denn ich habe meinen Schrecken verbreitet im Land der Lebenden. Doch jetzt liegt der Pharao da mit seinem ganzen Gefolge inmitten der unbeschnittenen Männer, bei denen, die das Schwert erschlug — Spruch GOTTES, des Herrn.