Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 33) | (Иезекииль 35) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
  • The Lord Will Be Israel’s Shepherd

    The word of the Lord came to me:
  • "Сын человеческий, скажи пастырям израильским от Меня: "Вы, пастыри Израиля, кормили только себя, почему вы не кормите стадо своё? Горе вам будет.
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
  • Вы едите жирных овец и шерсть их используете для себя, вы их режете, но не кормите своего стада.
  • You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
  • Вы слабых не сделали сильными, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо, вы остались жестокими и суровыми.
  • You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
  • Разбрелись овцы без пастуха, стали добычей для диких зверей.
  • So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
  • Моё стадо разбрелось по горам, оно на каждом высоком холме, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать".
  • My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:
  • “ ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • "Я клянусь жизнью Моей, что дикие звери растерзали Моих овец, они стали их добычей, ибо они остались без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за стадом Моим, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили себя".
  • As surely as I live, declares the Sovereign Lord, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
  • Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:
  • therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • "Я против этих пастырей, Я заберу у них Моих овец. Я не позволю им больше быть Моими пастухами. Они не будут больше кормиться. Я спасу стадо Моё от них. Мои овцы не будут для них пищей".
  • This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
  • Господь, Господин мой, говорит так: "Я сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и сберегу стадо.
  • “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
  • И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я буду спасать овец Моих, Я приведу их отовсюду, где они разбросаны в тёмные мрачные дни.
  • As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
  • Я выведу их из всех стран и народов, Я приведу их в собственную землю и накормлю их в горах Израиля, возле потоков, где обитают люди.
  • I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
  • Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
  • I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
  • Да, Я буду кормить стадо Моё, и Я положу их отдохнуть". Так сказал Господь Всемогущий.
  • I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
  • "Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых, укреплю слабых, но Я позабочусь о жирных и сильных овцах. Я накормлю их по правде".
  • I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
  • Господь Всемогущий говорит: "Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.
  • “ ‘As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
  • Вы можете есть траву, растущую на хорошей земле, зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие. Вы можете пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
  • Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
  • Разве стадо Моё должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?"
  • Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
  • Поэтому Господь Всемогущий им говорит: "Я сам буду судить между разжиревшей и худою овцой.
  • “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • Вы толкаете плечами, бодаете своими рогами слабых овец, покуда не вытолкаете их.
  • Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
  • Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.
  • I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
  • Я поставлю над ними одного пастыря, раба Моего Давида, который будет их пасти.
  • I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
  • И Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и раб Мой Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.
  • I the Lord will be their God, and my servant David will be prince among them. I the Lord have spoken.
  • Я заключу мирный завет с Моим стадом, Я удалю злых животных и стадо Моё сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.
  • “ ‘I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety.
  • Я благословлю овец Моих и места вокруг холма Моего Иерусалимского, Я вовремя пошлю дождь. И он будет благословен.
  • I will make them and the places surrounding my hill a blessing.a I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
  • И деревья дадут много плодов, земля принесёт урожай, и овцы Мои будут в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда узнают они, что Я — Господь.
  • The trees will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
  • Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать, они будут в полной безопасности. Никто их не устрашит.
  • They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
  • Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода, не будут страдать от оскорблений других народов.
  • I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
  • И они узнают, что Я — Господь, их Бог, что Я — с ними, семья Израиля будет знать, что они — Мои люди". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Then they will know that I, the Lord their God, am with them and that they, the Israelites, are my people, declares the Sovereign Lord.
  • "Вы — овцы Мои, овцы Моих пастбищ. И Я — ваш Бог". Так сказал Господь Всемогущий.
  • You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.’ ”

  • ← (Иезекииль 33) | (Иезекииль 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025