Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 33) | (Иезекииль 35) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
  • Irresponsible Shepherds

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • "Сын человеческий, скажи пастырям израильским от Меня: "Вы, пастыри Израиля, кормили только себя, почему вы не кормите стадо своё? Горе вам будет.
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God to the shepherds: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
  • Вы едите жирных овец и шерсть их используете для себя, вы их режете, но не кормите своего стада.
  • You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.
  • Вы слабых не сделали сильными, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо, вы остались жестокими и суровыми.
  • The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and [a]cruelty you have ruled them.
  • Разбрелись овцы без пастуха, стали добычей для диких зверей.
  • So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
  • Моё стадо разбрелось по горам, оно на каждом высоком холме, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать".
  • My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.
  • Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:
  • ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • "Я клянусь жизнью Моей, что дикие звери растерзали Моих овец, они стали их добычей, ибо они остались без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за стадом Моим, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили себя".
  • As I live,” says the Lord God, “surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock” —
  • Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:
  • therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!
  • "Я против этих пастырей, Я заберу у них Моих овец. Я не позволю им больше быть Моими пастухами. Они не будут больше кормиться. Я спасу стадо Моё от них. Мои овцы не будут для них пищей".
  • Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.”
  • Господь, Господин мой, говорит так: "Я сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и сберегу стадо.
  • God, the True Shepherd

    ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я буду спасать овец Моих, Я приведу их отовсюду, где они разбросаны в тёмные мрачные дни.
  • As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.
  • Я выведу их из всех стран и народов, Я приведу их в собственную землю и накормлю их в горах Израиля, возле потоков, где обитают люди.
  • And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, [b]in the valleys and in all the inhabited places of the country.
  • Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
  • I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Да, Я буду кормить стадо Моё, и Я положу их отдохнуть". Так сказал Господь Всемогущий.
  • I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.
  • "Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых, укреплю слабых, но Я позабочусь о жирных и сильных овцах. Я накормлю их по правде".
  • “I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment.”
  • Господь Всемогущий говорит: "Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.
  • ‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • Вы можете есть траву, растущую на хорошей земле, зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие. Вы можете пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
  • Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the [c]residue of your pasture — and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?
  • Разве стадо Моё должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?"
  • And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet.”
  • Поэтому Господь Всемогущий им говорит: "Я сам буду судить между разжиревшей и худою овцой.
  • ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
  • Вы толкаете плечами, бодаете своими рогами слабых овец, покуда не вытолкаете их.
  • Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
  • Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.
  • therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • Я поставлю над ними одного пастыря, раба Моего Давида, который будет их пасти.
  • I will establish one shepherd over them, and he shall feed them — My servant David. He shall feed them and be their shepherd.
  • И Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и раб Мой Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.
  • And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.
  • Я заключу мирный завет с Моим стадом, Я удалю злых животных и стадо Моё сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.
  • “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
  • Я благословлю овец Моих и места вокруг холма Моего Иерусалимского, Я вовремя пошлю дождь. И он будет благословен.
  • I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.
  • И деревья дадут много плодов, земля принесёт урожай, и овцы Мои будут в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда узнают они, что Я — Господь.
  • Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.
  • Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать, они будут в полной безопасности. Никто их не устрашит.
  • And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.
  • Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода, не будут страдать от оскорблений других народов.
  • I will raise up for them a garden[d] of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
  • И они узнают, что Я — Господь, их Бог, что Я — с ними, семья Израиля будет знать, что они — Мои люди". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people,” says the Lord God.’
  • "Вы — овцы Мои, овцы Моих пастбищ. И Я — ваш Бог". Так сказал Господь Всемогущий.
  • “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.

  • ← (Иезекииль 33) | (Иезекииль 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025