Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Сын человеческий, взгляни на гору Сеир и скажи от лица Моего:
Menschensohn, richte dein Gesicht auf das Bergland von Seïr, tritt als Prophet gegen es auf
"Так говорит Господь Бог: Сеир, Я против тебя, Я тебя накажу, сделаю необитаемой.
und sag zu ihm: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich gehe gegen dich vor, Bergland von Seïr. Ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zur Wüste und Öde.
Все твои города разрушу, опустошу тебя, и узнаешь, что Я — Господь.
Deine Städte lege ich in Trümmer und du sollst zur Wüste werden. Dann wirst du erkennen, dass ich der HERR bin.
Ты всегда была против Моих людей, ты меч заносила над Израилем во времена его бед, во время его гибели".
Weil du eine ewige Feindschaft hattest und die Söhne Israels zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Abrechnung, der Gewalt des Schwertes ausgeliefert hast,
Господь Всемогущий говорит: "Жизнью Моей клянусь, что Я предам тебя смерти, она будет тебя преследовать. Ты не удерживал себя от убийства, теперь тебя будет преследовать кровь.
darum — so wahr ich lebe, Spruch GOTTES, des Herrn — mache ich dich zu Blut und Blut soll dich verfolgen. Wahrhaftig, du hast Blut gehasst; darum soll Blut dich verfolgen.
Я превращу гору Сеир в руины, Я убью каждого, кто приходит оттуда, и каждого, кто попытается туда пойти.
Ich mache das Bergland von Seïr zu Ödland und Wüste und merze aus ihm aus, was hin- und herzieht.
Я покрою горы мёртвыми телами, они будут на всех холмах твоих и в твоих долинах, во всех ущельях.
Ich fülle seine Berghänge mit seinen Erschlagenen; auf deinen Hügeln, in deinen Tälern und all deinen Schluchten werden vom Schwert Erschlagene fallen.
Я тебя опустошу навеки, в городах твоих никто не будет жить, и тогда ты поймёшь, что Я — Господь".
Zum Ödland für immer mache ich dich, deine Städte sollen nicht mehr bewohnt sein. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der HERR bin.
Ты говорил: "Эти две страны (Израиль и Иудея) будут моими, мы завладеем ими". Но Господь — там, в этих странах, и Он говорит:
Weil du sagst: Die beiden Völker und die beiden Länder gehören mir; sie sind mein Besitz!, obwohl doch der HERR dort ist,
"Вы завидовали Моим людям, вы ненавидели их и Меня. Обещаю Моей жизнью, что Я буду относиться к вам с тем же гневом, ненавистью и завистью, с какими вы относились к ним. И дам людям Моим знать, что Я с ними, когда накажу вас.
darum — so wahr ich lebe, Spruch GOTTES, des Herrn — werde ich deinem Zorn und deiner Leidenschaft entsprechend tun, was du aus deinem Hass heraus unter ihnen getan hast. Ich gebe mich unter ihnen zu erkennen, wenn ich dich richte.
И тогда вы поймёте, что Я слышал все ваши поношения, всё, что вы сказали против гор Израиля: "Израиль уничтожен, он отдан нам на съеденье".
Dann wirst du erkennen, dass ich der HERR bin. Ich habe all dein Schmähen gehört, als du gegen die Berghänge Israels gesprochen hast: Sie sind völlig verödet. Sie sind uns zum Fraß gegeben.
Вы были полны гордыни и говорили плохо обо Мне. Я слышал каждое ваше слово, да, Я всё слышал".
So habt ihr mit eurem Maul gegen mich groß getan und euer Reden war frech gegen mich; ich habe es selbst gehört.
Господь Всемогущий говорит: "Когда Я вас уничтожу, вся земля будет радоваться.
So spricht GOTT, der Herr: Wie doch das ganze Land sich freut, dass ich dich zur Wüste mache:
Вы радовались, когда был уничтожен Израиль. Я теперь обойдусь с вами точно так же. Гора Сеир и вся страна Едома будут уничтожены, и тогда они узнают, что Я — Господь".
So wie du dich freust am Erbbesitz des Hauses Israel, weil er als Wüste daliegt, so werde ich an dir handeln; das Bergland von Seïr und ganz Edom insgesamt werden zur Wüste werden. Dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.