Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Сила Господа сошла на меня, Дух Господен перенёс меня из города в середину долины, которая была полна костей.
Vision of the Valley of Dry Bones
The hand of the LORD was upon me, and He brought me out by the Spirit of the LORD and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
The hand of the LORD was upon me, and He brought me out by the Spirit of the LORD and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли.
He caused me to pass among them round about, and behold, there were very many on the surface of the valley; and lo, they were very dry.
Тогда Господь Всемогущий сказал мне: "Сын человеческий, могут ли эти кости ожить?" Я сказал: "Господь Всемогущий, только Ты можешь ответить на этот вопрос".
He said to me, “Son of man, can these bones live?” And I answered, “O Lord GOD, You know.”
Господь Всемогущий сказал мне: "Заговори с костями от Моего имени, скажи им: "Сухие кости, слушайте слово Господа.
Again He said to me, “Prophesy over these bones and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the LORD.’
Господь Всемогущий вам говорит: Я сделаю так, что дух к вам вернётся, и вы оживёте.
“Thus says the Lord GOD to these bones, ‘Behold, I will cause breath to enter you that you may come to life.
Я верну сухожилия и мышцы и покрою вас кожей, а после вдохну в вас дух, и вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь".
‘I will put sinews on you, make flesh grow back on you, cover you with skin and put breath in you that you may come alive; and you will know that I am the LORD.’”
И я сказал костям, как мне велел Господь. И пока я говорил, я услышал сильный шум, кости стучали и соединялись друг с другом.
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появляться кожа. Но тела были неподвижны, в них ещё не было дыхания.
And I looked, and behold, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.
Тогда Господь Всемогущий сказал мне: "Заговори с ветром от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит так: "Ветер, приди отовсюду и дух всели в эти мёртвые тела, вдохни, и они вновь оживут".
Then He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘Thus says the Lord GOD, “Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they come to life.”’”
И сказал я ветру, как велел мне Господь, и дыханье вернулось к мёртвым телам, они ожили и поднялись. Их было множество, это была большая армия.
So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.
И тогда Господь Всемогущий сказал мне: "Сын человеческий, эти кости — семья Израиля. Они говорят: "Наши кости высохли, наша надежда ушла, мы были уничтожены до конца".
The Vision Explained
Then He said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say, ‘Our bones are dried up and our hope has perished. We are completely cut off.’
Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: "Люди Мои, Я открою ваши могилы и выну из них всех вас, и приведу вас в землю Израиля.
“Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, My people; and I will bring you into the land of Israel.
Люди Мои, Я открою ваши гробы, выну вас, и вы узнаете, что Я — Господь.
“Then you will know that I am the LORD, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.
Я вложу в вас Мой дух, и вы оживёте, и Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Вы поймёте, что Я сказал, и Я сделал то, что сказал". Так сказал Господь.
“I will put My Spirit within you and you will come to life, and I will place you on your own land. Then you will know that I, the LORD, have spoken and done it,” declares the LORD.’”
Снова пришло ко мне слово Господа. Господь сказал:
Reunion of Judah and Israel
The word of the LORD came again to me saying,
"Сын человеческий, возьми жезл и запиши на нём эту весть: "Этот жезл принадлежит людям Иудеи и друзьям их, людям Израиля". Потом возьми второй жезл и напиши на нём: "Этот жезл Ефрема, принадлежащий Иосифу и его союзникам, людям Израиля".
“And you, son of man, take for yourself one stick and write on it, ‘For Judah and for the sons of Israel, his companions’; then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his companions.’
Сложи вместе два этих жезла, чтобы в руках твоих они стали одним.
“Then join them for yourself one to another into one stick, that they may become one in your hand.
Твой народ будет спрашивать, что это значит.
“When the sons of your people speak to you saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’
Скажи им, что Господь говорит об этом: "Я возьму жезл Иосифа, который в руках Ефрема и его союзников, колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, и сделаю из них целое, и в Моей руке они станут одним жезлом".
say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand.”’
Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой.
“The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
Скажи людям, что Господь говорит: "Я возьму людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю.
“Say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I will take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;
На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства.
and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king will be king for all of them; and they will no longer be two nations and no longer be divided into two kingdoms.
И больше не будут осквернять себя идолами и другими гадостями. Я спасу их ото всех грехов и очищу их. Они будут Моими людьми, а Я буду их Богом.
“They will no longer defile themselves with their idols, or with their detestable things, or with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. And they will be My people, and I will be their God.
И раб Мой Давид будет над ними царём, единственным их пастырем, и они будут жить по Моим заповедям и выполнять Мои заветы, делая всё, что Я им скажу.
The Davidic Kingdom
“My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd; and they will walk in My ordinances and keep My statutes and observe them.
Они будут жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову. Ваши предки там жили, и люди Мои будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и раб Мой Давид будет их вечным властителем.
“They will live on the land that I gave to Jacob My servant, in which your fathers lived; and they will live on it, they, and their sons and their sons’ sons, forever; and David My servant will be their prince forever.
И Я заключу с ними завет мира, который будет вечным. Я отдаю им их землю, Я размножу их и поставлю Моё святое место навечно среди них.
“I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant with them. And I will place them and multiply them, and will set My sanctuary in their midst forever.
Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, и они — Моими людьми.
“My dwelling place also will be with them; and I will be their God, and they will be My people.