Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иезекииль 37) | (Иезекииль 39) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Слово Господа пришло ко мне, и Господь сказал:
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • "Сын человеческий, обернись в сторону Гога в земле Магог, великого властителя народов Мешеха и Фувала, и от имени Моего скажи:
  • Du Menschenkind, wende dich gegen Gog, der im Lande Magog ist und der oberste Fürst in Mesech und Thubal, und weissage von ihm
  • Господь Всемогущий говорит: "Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя.
  • und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Gog! der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal.
  • Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты удила и приведу обратно. Все воины твои будут во всеоружии, со щитами и мечами.
  • Siehe, ich will dich herumlenken und will dir einen Zaum ins Maul legen und will dich herausführen mit allem deinem Heer, Roß und Mann, die alle wohl gekleidet sind; und ist ihrer ein großer Haufe, die alle Tartsche und Schild und Schwert führen.
  • Воины Персии, Ефиопии и Ливии будут с ними, все они будут в тех же шлемах и со щитами.
  • Du führst mit dir Perser, Mohren und Libyer, die alle Schild und Helm führen,
  • Будет ещё и Гомер со своими войсками, и Беф-Фогарам с далёкого севера со всеми своими войсками. Там будет очень много людей.
  • dazu Gomer und all sein Heer samt dem Hause Thogarma, so gegen Mitternacht liegt, mit allem seinem Heer; ja, du führst ein großes Volk mit dir.
  • Будь готов вместе с армиями, присоединившимися к тебе, ты должен следить за всем и быть наготове.
  • Wohlan, rüste dich wohl, du und alle deine Haufen, so bei dir sind, und sei du ihr Hauptmann!
  • Спустя много дней тебя призовут исполнить то, что ты должен исполнить, в последние годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Люди разных стран соберутся вместе, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были изничтожены, но эти люди придут и будут жить, не зная опасности.
  • Nach langer Zeit sollst du heimgesucht werden. Zur letzten Zeit wirst du kommen in das Land, das vom Schwert wiedergebracht und aus vielen Völkern zusammengekommen ist, nämlich auf die Berge Israels, welche lange Zeit wüst gewesen sind; und nun ist es ausgeführt aus den Völkern, und wohnen alle sicher.
  • Но ты нападёшь на них, ты придёшь, как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, и люди других народов нападёте на эту землю".
  • Du wirst heraufziehen und daherkommen mit großem Ungestüm; und wirst sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und all dein Heer und das große Volk mit dir.
  • Господь Всемогущий сказал: "В это время тебя посетит мысль, и ты задумаешь злое.
  • So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit wirst du dir solches vornehmen und wirst Böses im Sinn haben
  • Ты скажешь: "Пойду и нападу на города, не имеющие стен (Израиль), они живут мирно и считают себя в безопасности, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот.
  • und gedenken: »Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über die kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore,»
  • Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности, я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, которые собрались из разных стран. Теперь у них есть земля и скот, они живут на перекрёстке дорог, по которым проходят все другие народы".
  • auf daß du rauben und plündern mögest und deine Hand lassen gehen über die verstörten Örter, so wieder bewohnt sind, und über das Volk, so aus den Heiden zusammengerafft ist und sich in die Nahrung und Güter geschickt hat und mitten auf der Erde wohnt.
  • Сава, Дедан и купцы Фарсиса, все города, с которыми они торговали, спросят тебя: "Ты пришёл для грабежа, ты собрал полчища, чтобы забрать наше добро и унести серебро, золото, скот и имущество?"
  • Das reiche Arabien, Dedan und die Kaufleute von Tharsis und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnehmest Silber und Gold und sammlest Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
  • Бог сказал: "Сын человеческий, скажи от Моего имени Гогу, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: "Ты придёшь и нападёшь на Моих людей, живущих в мире и безопасности.
  • Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist’s nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird?
  • Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собою много людей, все они будут всадниками. Ты будешь с большой, могущественной армией.
  • So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du und großes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer,
  • И ты придёшь с войной против Моего народа, против Израиля, ты будешь, как туча, покрывающая землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать, поймут, что Я святой".
  • und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen.
  • Господь Всемогущий говорит: "И люди вспомнят, что Я говорил о тебе раньше, что Я через пророков Моих давно говорил, что Я приведу тебя против них".
  • So spricht der HERR HERR: Du bist’s, von dem ich vorzeiten gesagt habe durch meine Diener, die Propheten in Israel, die zur selben Zeit weissagten, daß ich dich über sie kommen lassen wollte.
  • Господь Всемогущий сказал: "Когда Гог начнёт войну против Израиля, Я покажу Мой гнев.
  • Und es wird geschehen zu der Zeit, wann Gog kommen wird über das Land Israel, spricht der HERR HERR, wird heraufziehen mein Zorn in meinem Grimm.
  • Во гневе Моём и Моей ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение.
  • Und ich rede solches in meinem Eifer und im Feuer meines Zorns. Denn zur selben Zeit wird großes Zittern sein im Lande Israel,
  • И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены".
  • daß vor meinem Angesicht zittern sollen die Fische im Meer, die Vögel unter dem Himmel, die Tiere auf dem Felde und alles, was sich regt und bewegt auf dem Lande, und alle Menschen, so auf der Erde sind; und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu Boden fallen.
  • Господь Всемогущий говорит: "В горах Израиля Я наведу ужас на Гога. Воины его испугаются и будут убивать мечами друг друга.
  • Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein.
  • Я накажу Гога смертями и болезнями, Я нашлю на него всепотопляющий дождь, град, огонь, серу — на всё его войско и на всё множество людей с ним.
  • Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist.
  • И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь".
  • Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin.

  • ← (Иезекииль 37) | (Иезекииль 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026