Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Он повёл меня к воротам, обращённым к востоку.
The Lord's Glory Returns to the Temple
And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east.
And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east.
Там, с востока, шла Слава Бога Израилева, голос Бога был громким, как шум моря, земля светилась от Его Славы.
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and his voice was like the voice of many waters; and the earth was lit up with his glory.
Видение, которое я видел, напоминало видение, которое я видел, когда он пришёл, чтобы разрушить город. Это было, как видение, которое я видел возле канала Кебара. И преклонил я лицо своё до земли.
And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
Слава Господа пришла в храм через ворота, выходящие на восток.
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east.
И тогда Дух поднял меня и привёл во внутренний двор. Слава Господа заполнила весь храм.
And the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of Jehovah filled the house.
Я слышал, как кто-то со мной говорил в храме, а тот человек находился около меня.
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man was standing by me.
Голос в храме сказал мне: "Сын человеческий, это место Моего престола и подножия, Я буду жить здесь среди людей Израиля вечно. Семья Израиля не опозорит ещё раз имя Моё святое, цари и простые люди не опозорят имени Моего, прелюбодействуя или сохраняя здесь мёртвые тела своих царей.
And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall no more defile my holy name, they nor their kings, with their fornication, and with the carcases of their kings [in] their high places,
Они не опозорят имени Моего, располагая свой порог рядом с порогом Моим и двери свои с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их.
in that they set their threshold by my threshold, and their post by my post, and [there was only] a wall between me and them, and they defiled my holy name with their abominations which they committed; and I consumed them in mine anger.
Теперь позволь им удалить их грехи и мёртвых царей от Меня, и Я буду жить среди них вечно.
Now let them put away their fornication, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
Теперь, сын человеческий, расскажи людям о храме и его устройстве. Тогда им будет стыдно за их грехи.
Thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be confounded at their iniquities; and let them measure the pattern.
Если им станет стыдно за дела свои, позволь им увидеть красоту храма, узнать его входы и выходы. Научи их всем построениям, правилам и законам храма, запиши всё это, чтобы они видели, и тогда они подчинятся всем законам и правилам храма и будут жить по ним.
And if they be confounded at all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its goings out, and its comings in, and all its forms, and all its statutes, yea, all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the statutes thereof, and do them.
Вот закон храма: всё пространство на вершине горы — Святая Святых. Таков закон храма".
This is the law of the house: Upon the top of the mountain all its border round about is most holy. Behold, this is the law of the house.
"И вот размер алтаря в длинных локтях, где локоть равнялся локтю и ладони: основание в локоть глубиной, шириной тоже в один локоть, и обод был по краю высотой в одну пядь, и вот как был высок алтарь:
The Altar of Sacrifice
And these are the measures of the altar in cubits: the cubit is a cubit and a hand breadth. The bottom was a cubit [in height] and the breadth a cubit, and its border on the edge thereof round about, one span: and this was the base of the altar.
And these are the measures of the altar in cubits: the cubit is a cubit and a hand breadth. The bottom was a cubit [in height] and the breadth a cubit, and its border on the edge thereof round about, one span: and this was the base of the altar.
от земли до нижнего выступа основание в два локтя и шириной в один локоть, это можно измерить четырьмя локтями от меньшего выступа до большего, ширина в два локтя.
And from the bottom upon the ground to the lower settle was two cubits, and the breadth one cubit; and from the small settle to the great settle, four cubits, and the breadth a cubit.
Алтарь был высотой в четыре локтя, четыре рога поднимаются в каждый угол.
And the upper altar was four cubits; and from the hearth of God and upward were four horns.
Жертвенник был двенадцать локтей длиной и двенадцать шириной, полный квадрат.
And the hearth of God was twelve [cubits] long, by twelve broad, square in the four sides thereof.
Выступ тоже квадратный, длиной в четырнадцать локтей и столько же шириной, и пояс вокруг в половину локтя, основание вокруг было шириной в локоть. Ступени, ведущие к алтарю, были на восточной стороне".
And the settle was fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it, half a cubit; and the bottom thereof a cubit round about: and its steps looked toward the east.
И человек сказал мне: "Сын человеческий, Господь Всемогущий говорит: "Таковы законы для алтаря на тот день, когда будут воздаваться всесожжения и окропления кровью.
The Altar Consecrated
And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer up burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer up burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
И ты принесёшь в жертву быка за грехи семьи Садока, сыновей Левия, священников, которые будут служить Мне, — говорит Господь Бог.
And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who come near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.
Ты возьмёшь кровь быка и окропишь четыре рога алтаря, четыре угла и выступа и пояс вокруг, и этим ты очистишь алтарь.
And thou shalt take of its blood, and put it on the four horns thereof, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: so shalt thou purge and make atonement for it.
Ты возьмёшь быка в жертву за грехи, которого надо сжечь за пределами святилища.
And thou shalt take the bullock of the sin-offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside the sanctuary.
На второй день ты принесёшь в жертву козла, который не имеет изъяна, и священники очистят алтарь так же, как очищали быком.
And on the second day thou shalt present a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall purge the altar, as they purged it with the bullock.
Когда ты окончишь очищение алтаря, предложи молодого тельца, у которого нет изъяна, и барана из стада, который тоже без изъяна.
When thou hast ended purging it, thou shalt present a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish;
Принеси их во имя Господне, и священники бросят на них соль и воздадут как жертвы всесожжения.
and thou shalt present them before Jehovah; and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.
В течение семи дней приноси каждый день козла за грехи, а также молодого быка и барана. Все они должны быть без изъяна.
Seven days shalt thou offer daily a goat for a sin-offering; they shall also offer a young bullock, and a ram out of the flock without blemish.
Семь дней священники будут очищать алтарь и затем освятят его.
Seven days shall they make atonement for the altar and purify it, and consecrate it.
Это будет полное очищение алтаря, и на восьмой день священники могут возносить твои жертвы всесожжения и мирные приношения, и Я приму тебя". Так сказал Господь Всемогущий.
And when these days are ended, it shall be that upon the eighth day and onwards the priests shall offer your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.