Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 42) | (Иезекииль 44) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Он повёл меня к воротам, обращённым к востоку.
  • The Glory of the Lord Fills the Temple

    Then he led me to the gate, the gate facing east.
  • Там, с востока, шла Слава Бога Израилева, голос Бога был громким, как шум моря, земля светилась от Его Славы.
  • And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. And the sound of his coming was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
  • Видение, которое я видел, напоминало видение, которое я видел, когда он пришёл, чтобы разрушить город. Это было, как видение, которое я видел возле канала Кебара. И преклонил я лицо своё до земли.
  • And the vision I saw was just like the vision that I had seen when hea came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • Слава Господа пришла в храм через ворота, выходящие на восток.
  • As the glory of the Lord entered the temple by the gate facing east,
  • И тогда Дух поднял меня и привёл во внутренний двор. Слава Господа заполнила весь храм.
  • the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.
  • Я слышал, как кто-то со мной говорил в храме, а тот человек находился около меня.
  • While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple,
  • Голос в храме сказал мне: "Сын человеческий, это место Моего престола и подножия, Я буду жить здесь среди людей Израиля вечно. Семья Израиля не опозорит ещё раз имя Моё святое, цари и простые люди не опозорят имени Моего, прелюбодействуя или сохраняя здесь мёртвые тела своих царей.
  • and he said to me, “Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the people of Israel forever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoring and by the dead bodiesb of their kings at their high places,c
  • Они не опозорят имени Моего, располагая свой порог рядом с порогом Моим и двери свои с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их.
  • by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations that they have committed, so I have consumed them in my anger.
  • Теперь позволь им удалить их грехи и мёртвых царей от Меня, и Я буду жить среди них вечно.
  • Now let them put away their whoring and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst forever.
  • Теперь, сын человеческий, расскажи людям о храме и его устройстве. Тогда им будет стыдно за их грехи.
  • “As for you, son of man, describe to the house of Israel the temple, that they may be ashamed of their iniquities; and they shall measure the plan.
  • Если им станет стыдно за дела свои, позволь им увидеть красоту храма, узнать его входы и выходы. Научи их всем построениям, правилам и законам храма, запиши всё это, чтобы они видели, и тогда они подчинятся всем законам и правилам храма и будут жить по ним.
  • And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its arrangement, its exits and its entrances, that is, its whole design; and make known to them as well all its statutes and its whole design and all its laws, and write it down in their sight, so that they may observe all its laws and all its statutes and carry them out.
  • Вот закон храма: всё пространство на вершине горы — Святая Святых. Таков закон храма".
  • This is the law of the temple: the whole territory on the top of the mountain all around shall be most holy. Behold, this is the law of the temple.
  • "И вот размер алтаря в длинных локтях, где локоть равнялся локтю и ладони: основание в локоть глубиной, шириной тоже в один локоть, и обод был по краю высотой в одну пядь, и вот как был высок алтарь:
  • The Altar

    “These are the measurements of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth):d its base shall be one cubit highe and one cubit broad, with a rim of one spanf around its edge. And this shall be the height of the altar:
  • от земли до нижнего выступа основание в два локтя и шириной в один локоть, это можно измерить четырьмя локтями от меньшего выступа до большего, ширина в два локтя.
  • from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit;
  • Алтарь был высотой в четыре локтя, четыре рога поднимаются в каждый угол.
  • and the altar hearth, four cubits; and from the altar hearth projecting upward, four horns.
  • Жертвенник был двенадцать локтей длиной и двенадцать шириной, полный квадрат.
  • The altar hearth shall be square, twelve cubits long by twelve broad.
  • Выступ тоже квадратный, длиной в четырнадцать локтей и столько же шириной, и пояс вокруг в половину локтя, основание вокруг было шириной в локоть. Ступени, ведущие к алтарю, были на восточной стороне".
  • The ledge also shall be square, fourteen cubits long by fourteen broad, with a rim around it half a cubit broad, and its base one cubit all around. The steps of the altar shall face east.”
  • И человек сказал мне: "Сын человеческий, Господь Всемогущий говорит: "Таковы законы для алтаря на тот день, когда будут воздаваться всесожжения и окропления кровью.
  • And he said to me, “Son of man, thus says the Lord God: These are the ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering burnt offerings upon it and for throwing blood against it,
  • И ты принесёшь в жертву быка за грехи семьи Садока, сыновей Левия, священников, которые будут служить Мне, — говорит Господь Бог.
  • you shall give to the Levitical priests of the family of Zadok, who draw near to me to minister to me, declares the Lord God, a bull from the herd for a sin offering.
  • Ты возьмёшь кровь быка и окропишь четыре рога алтаря, четыре угла и выступа и пояс вокруг, и этим ты очистишь алтарь.
  • And you shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the ledge and upon the rim all around. Thus you shall purify the altar and make atonement for it.
  • Ты возьмёшь быка в жертву за грехи, которого надо сжечь за пределами святилища.
  • You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burned in the appointed place belonging to the temple, outside the sacred area.
  • На второй день ты принесёшь в жертву козла, который не имеет изъяна, и священники очистят алтарь так же, как очищали быком.
  • And on the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering; and the altar shall be purified, as it was purified with the bull.
  • Когда ты окончишь очищение алтаря, предложи молодого тельца, у которого нет изъяна, и барана из стада, который тоже без изъяна.
  • When you have finished purifying it, you shall offer a bull from the herd without blemish and a ram from the flock without blemish.
  • Принеси их во имя Господне, и священники бросят на них соль и воздадут как жертвы всесожжения.
  • You shall present them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt on them and offer them up as a burnt offering to the Lord.
  • В течение семи дней приноси каждый день козла за грехи, а также молодого быка и барана. Все они должны быть без изъяна.
  • For seven days you shall provide daily a male goat for a sin offering; also, a bull from the herd and a ram from the flock, without blemish, shall be provided.
  • Семь дней священники будут очищать алтарь и затем освятят его.
  • Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it, and so consecrate it.g
  • Это будет полное очищение алтаря, и на восьмой день священники могут возносить твои жертвы всесожжения и мирные приношения, и Я приму тебя". Так сказал Господь Всемогущий.
  • And when they have completed these days, then from the eighth day onward the priests shall offer on the altar your burnt offerings and your peace offerings, and I will accept you, declares the Lord God.”

  • ← (Иезекииль 42) | (Иезекииль 44) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025