Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 6) | (Даниил 8) →

Cовременный перевод WBTC

Переклад Куліша та Пулюя

  • В первый год царствования царя Вавилонского Валтасара Даниил видел сон. Он видел эти видения, лёжа на своём ложе, а потом записал то, что видел.
  • І ще першого року Валтасарового, царя Вавилонського, мав Даниїл сон і пророчі видива голови своєї на ліжку свойму. Тодї він записав той сон і виложив суть речі.
  • Даниил рассказал: "Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.
  • Почавши річ, сказав Даниїл: Бачив я в нічньому видиві мойму, аж ось, чотирі вітри під небом змагались один проти одного на великому морі,
  • Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.
  • І чотирі здорові зьвірі вийшли з моря, несхожі один на одного.
  • Первый из них выглядел, как лев, но с крыльями, как у орла. Я наблюдал за ним. Потом крылья у него были вырваны, и он был поднят от земли так, что стал на ноги, как человек, и было ему дано человеческое сердце (разум).
  • Перший — нїби лев, але в нього крила орлячі; я дивився, доки в нього не вирвано крила, й підведено його з землї і став він на ноги, як людина, й дано йому людське серце.
  • А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и во рту у него, между зубами, было три клыка. Ему было сказано: "Встань, и ешь мяса сколько хочешь!"
  • А ось, ще зьвір, другий, схожий на ведмедя, стояв по один бік, а три куснї в ротї в нього, між його зубами; йому так сказано: Встань, їж мяса багато!
  • После этого я взглянул, а передо мною был ещё один зверь, похожий на леопарда. Но у этого леопарда было на спине четыре крыла, как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть.
  • Потім бачив я: от-іще зьвір, нїби пард; на плечах у нього четверо птичих крил, і чотирі голови було в сього зьвіря, й дана йому власть.
  • После этого в моих ночных видениях, я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и к тому же очень сильного; у него были большие железные зубы. Зверь этот пожирал свои жертвы и попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше. У него было десять рогов.
  • Після сього бачив я в тих ночніх видивах, аж ось — зьвір четвертий, препоганий і страшний, а вельми дужий; в нього — здорові залїзні зуби; він пожерає й торощить, а останки топче ногами; він не був похожий на всї переднїйші зьвірі й мав десять рогів.
  • Я размышлял об этих рогах, и вот, ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза, как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.
  • Я дивився на сї роги, аж ось — виступив між ними ще невеликий ріг, і три переднїйші роги були з коренем вирвані перед ним, та й ось, у сього рога були очі, нїби людські очі, й уста, що говорили згорда.
  • И когда смотрел я, были поставлены на свои места троны. И Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы, как снег. Волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.
  • А після всього бачив я, що поставлено престоли, й засїв Стародавний; убраннє на ньому було біле, неначе снїг, а волоссє на голові в нього — як чиста вовна; престол його — як полумє огняне, колеса ж престолу, як палаючий огонь.
  • Перед Ним текла огненная река. Миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.
  • Огняна ріка виходила й проходила попри нього; тисячі тисяч служили йому й силенна безлїч стояла перед ним; суддї засїли, й розгорнулись книги.
  • Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока, в конце концов, был убит четвёртый зверь. Тело его было сокрушено и брошено в горящий огонь.
  • І бачив я, що за висказані гордовиті слова, які говорив ріг, зьвір був убитий перед моїми очима, а тїло його посїчено і вкинено на спаленнє ув огонь.
  • У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться жить на некоторое время.
  • Та й в других зьвірів віднято їх власть, і призначено час і реченець, доки мав тревати їх вік.
  • Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой кого-то, кто выглядел, как человек, и шёл с облаками на небесах. Он подошёл к Древнему Царю, и его подвели к Нему.
  • І бачив я в ночнїх видивах, аж се з небесними хмарами йшов нїби Син чоловічий, дійшов до Стародавного й приведено його до нього.
  • Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и владычество Его, и царство Его будут вечны и нерушимы".
  • І дано йому власть, славу й царство, щоб усї народи, племена й язики йому служили; власть його — власть віковічна, що нїколи не минеться, і царство його не повалиться.
  • "Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен. Видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.
  • Задрожав дух мій в менї, Даниїлові, в мойму тїлї, й видива голови моєї перелякали мене.
  • Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это значит. И он сказал и объяснил мне значение всего.
  • Я приступив до одного зпоміж тих, що стояли, й спитав його про справдїшне значіннє того всього, а він почав говорити зо мною і сказав менї, що воно значиться:
  • Он сказал: "Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые восстанут от земли.
  • Сї здорові зьвірі, що їх чотирі, — се чотирі царі, що настануть на землї.
  • Но Божьи люди получат царство и будут им владеть во веки веков".
  • Потім обіймуть царство сьвяті Всевишнього й володїти муть царством по вік і по віки вічні.
  • Тогда я захотел узнать о четвёртом звере, и что это означало. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.
  • Тодї забажав я докладної відомостї про четвертого зьвіря, що був инакший, нїж усї другі, та дуже страшний, з залїзними зубами й мідяними пазурями, що пожерав і торощив, а останки топтав ногами,
  • Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.
  • Та про десять рогів, що були в нього на голові, й про другого, що був виріс, а перед котрим випали тоті три, — про той самий ріг, що в нього були очі й уста, говоривші гордовито, й що видавався більшим від инчих.
  • Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на Божьих святых людей и убивать их.
  • Я бачив, як той ріг змагався з сьвятими й подужував їх,
  • Маленький рог продолжал убивать Божьих святых людей, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог Божьим святым людям овладеть царством.
  • Доки не прийшов був Стародавний, та не передано суду сьвятим Всевишнього й не настав час, щоб царство переняли сьвяті.
  • Он объяснил мне это так: "Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.
  • Про се сказав він: Зьвір четвертий — се настане четверте царство на землї, відмінне від усїх царств; воно буде пожерати всю землю й торощити її та топтати.
  • Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того, как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.
  • А десять рогів значять, що з сього царства повстане десять царів, а після них повстане инчий, дужший за переднїйших, і понизить трьох царів,
  • Этот царь будет говорить против Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать Божьих святых людей. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. До некоторого времени, времён и полувремени святые Божьи люди будут во власти этого царя.
  • І буде дорікати Всевишньому й гнобити сьвятих Всевишнього; йому буде навіть видїтись, що зможе знести в них час і закон, і будуть віддані вони в його руки до часу, до часів і половини часу.
  • Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята и царство его закончится.
  • Потім засядуть суддї і віднімуть у нього власть занапащувати та вигублювати до нащаду,
  • И тогда Божьи святые люди будут править этим царством. И будут они править над всеми людьми из всех царств мира. Царство это будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им".
  • А царство й власть і величність царська по всьому піднебесї дана буде народові сьвятих Всевишнього, що його царство — царство вічне, й усї володарі будуть служити й коритись йому.
  • На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Лицо моё побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал".
  • Тут кінець словам. Мене, Даниїла, дуже порушили отті гадки мої, й змінилось на менї лице моє, та слово й усе схоронив я в серцї мойму.

  • ← (Даниил 6) | (Даниил 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025