Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Осия 4) | (Осия 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • "Священники, народ Израиля и дом царя, слушайте Меня! Вам будет суд. Вы были западнёю в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе.
  • »Hört zu, ihr Priester, passt gut auf, ihr Führer Israels! Auch der König mit seinem Hofstaat soll herhören! Ihr habt die Aufgabe, das Recht zu wahren. Doch ihr seid wie eine tödliche Falle in Mizpa, wie ein Netz, mit dem man auf dem Berg Tabor Vögel fängt!
  • Вы много грешили и глубоко погрязли в распутстве, и поэтому Я накажу вас всех.
  • Den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, habt ihr verraten. Aber nun habt ihr eure Gottlosigkeit zu weit getrieben! Darum werde ich euch alle bestrafen!
  • Я знаю Ефрем. Я знаю всё, что сделал Израиль. Ты живёшь, как блудница, Ефрем, и Израиль осквернён грехами.
  • Denn ich kenne Ephraim gut. Nichts, was dort geschieht, bleibt meinen Augen verborgen. Ephraim ist fremden Göttern nachgelaufen, Israel hat sich mit seinen Taten unrein gemacht.
  • Многие грехи Израиля не дают им обратиться к своему Богу. Ибо дух блуда среди них, и они не познали Господа.
  • Sie sind so in ihre Schuld verstrickt, dass sie nicht mehr zu mir umkehren können. Sie sind vom Götzendienst besessen und erkennen nicht, dass ich der HERR, ihr Gott, bin!
  • Гордость Израиля свидетельствует против них. Израиль и Ефрем падут от своего бесчестия, а с ними падёт и Иуда.
  • Durch ihren Hochmut sprechen sie sich selbst das Urteil, ihre Schuld stürzt sie ins Verderben. Auch den Bewohnern von Juda wird es nicht anders ergehen.
  • Правители Израиля пойдут искать Господа и поведут за собой своих "овец" и "волов", но не найдут они Его. Господь от них отвернулся.
  • Sie werden dann Schafe und Rinder opfern, um mich, den HERRN, gnädig zu stimmen; aber ich werde sie allein lassen, so dass sie mich nicht finden können.
  • Они изменили Господу, и дети их родились от других мужей. Теперь же Он вновь разрушит их самих и их землю".
  • Sie haben mir, dem HERRN, die Treue gebrochen und mit ihren Huren Kinder gezeugt. Darum werden sie in kürzester Zeit vernichtet — mit allem, was ihnen gehört.«
  • "Вострубите рогом в Гиве. Протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене: Враг за тобою, Вениамин!
  • »Stoßt ins Horn in Gibea, und blast die Trompeten in Rama! Stimmt lautes Kriegsgeschrei an in Bet-Awen! Denn der Feind ist euch auf den Fersen, ihr vom Stamm Benjamin!
  • Ефрем опустеет в день наказания. Я (Господь) предупреждаю колена Израилевы, что всё это случится.
  • Der Tag der Abrechnung kommt, an dem ich Ephraim zur Wüste mache. Alles, was ich den Stämmen Israels angedroht habe, wird wahr!
  • Вожди Иудины подобны ворам, которые стараются украсть землю другого. И я (Господь) изолью на них Мой гнев, как воду.
  • Auch auf die führenden Männer Judas wird mein Zorn niedergehen wie ein Gewitterregen! Denn sie verrücken die Grenzen und reißen so fremdes Land an sich.
  • И будет наказан Ефрем. Он будет раздавлен и смят, как виноград, потому что захотел жить грязно.
  • Ja, Ephraim wird unterdrückt und aller Rechte beraubt, denn es hat dort Hilfe gesucht, wo es keine Hilfe gibt!
  • Я уничтожу Ефрема, как моль, которая проедает одежду. Я уничтожу Иуду, как червя, подтачивающего дерево.
  • Ich, der Herr, bereite Ephraim Schmerzen wie eine eiternde Wunde, und ich quäle Juda wie ein bösartiges Geschwür.
  • Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда — свою рану. И пошли они к Ассуру за помощью и поведали о своей печали великому царю. Но царь не мог вас исцелить, не мог залечить ваши раны.
  • Als Ephraim und Juda merkten, wie schlimm es um sie stand, suchte Ephraim Hilfe beim König von Assyrien. Doch auch dieser mächtige König kann euch nicht gesund machen und von euren eitrigen Geschwüren heilen!
  • Ибо, Я буду, как лев для Ефрема, и как молодой лев для дома Иудина. Да, Я! Я (Господь) растерзаю их на куски и унесу с Собой, и никто не сможет спасти их от Меня.
  • Denn ich, der Herr, greife Ephraim und Juda an wie ein junger, hungriger Löwe; ich zerreiße sie und schleppe sie als Beute fort, und niemand kann sie retten.
  • Я уйду и не вернусь до тех пор, пока народ не признает, что виновен, и пока не придёт Меня искать. В скорби своей они, не зная отдыха, будут искать Меня".
  • Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:

  • ← (Осия 4) | (Осия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026