Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Трубите в трубы на Сионе. Бейте тревогу на Моей святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Наступает День Господний, он уже близок.
An Army of Locusts
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
Blow the trumpet in Zion;
sound the alarm on my holy hill.
Let all who live in the land tremble,
for the day of the Lord is coming.
It is close at hand —
Это будет день мрака и тьмы, с нависшими тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы — могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.
a day of darkness and gloom,
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.
Они оставляют позади себя землю, спалённую огнём. Перед ними земля, как Сад Эдемский, а позади них — как опустошённая степь. Никому и ничему нет от них спасения.
Before them fire devours,
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.
Они похожи на лошадей и скачут, как конница;
They have the appearance of horses;
they gallop along like cavalry.
they gallop along like cavalry.
с грохотом колесниц, несущихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они, как сильный народ, готовый к сражению.
With a noise like that of chariots
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.
Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.
At the sight of them, nations are in anguish;
every face turns pale.
every face turns pale.
Воины эти бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.
They charge like warriors;
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.
Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, другие продолжают идти вперёд.
They do not jostle each other;
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.
Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они, как воры, проникают в дома через окна.
They rush upon the city;
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
they run along the wall.
They climb into the houses;
like thieves they enter through the windows.
Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.
Before them the earth shakes,
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.
Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и сильно полчище Его, и повинуется оно Его командам. Велик и ужасен день Господний. Никто не в силах остановить его.
The Lord thunders
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
at the head of his army;
his forces are beyond number,
and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;
it is dreadful.
Who can endure it?
И ныне говорит Господь: "Всем сердцем обратитесь ко Мне, — вы грешили, а теперь плачьте, плачьте и поститесь!
Rend Your Heart
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
“Even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting and weeping and mourning.”
Раздирайте сердца свои, а не одежды". Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив. Он долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и может отвести наказание.
Rend your heart
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.
Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести Господу, Богу своему, хлебное приношение и возлияние.
Who knows? He may turn and relent
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.
Трубите в трубы на Сионе. Созовите священное собрание и призовите к посту.
Blow the trumpet in Zion,
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
declare a holy fast,
call a sacred assembly.
Соберите народ. Созовите их на собрание. Соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев. Пусть выйдут жених и невеста из чертогов своих.
Gather the people,
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
consecrate the assembly;
bring together the elders,
gather the children,
those nursing at the breast.
Let the bridegroom leave his room
and the bride her chamber.
Пусть священники и слуги Божьи плачут между притвором и алтарём, им всем следует молиться и говорить: "Пощади, Господи, народ Твой. Не отдавай его на поругание, чтобы другие народы издевались над ним. Не давай другим народам смеяться и говорить "Где же их Бог?""
Let the priests, who minister before the Lord,
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”
И взволновался Господь о Своей земле. Он пожалел Свой народ.
The Lord’s Answer
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
Then the Lord was jealous for his land
and took pity on his people.
Господь обратился к Своему народу и сказал: "Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.
Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к восточному морю, а некоторые — к западному. Эти люди принесли много зла. Они поплатятся за это и будут гнить, как мертвецы. И поднимется вокруг них страшное зловоние!"
“I will drive the northern horde far from you,
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!
Не страшись, земля! Радуйся и веселись. Господь велик и совершит великое.
Do not be afraid, land of Judah;
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!
Не бойтесь, дикие звери, открытые пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут богатый урожай.
Do not be afraid, you wild animals,
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.
Итак, веселись, народ Сиона, радуйтесь о Господе, Боге вашем, ибо дал Он вам дождь на благо. Он пошлёт вам, как прежде, обильные дожди весной и осенью.
Be glad, people of Zion,
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.
На токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.
The threshing floors will be filled with grain;
the vats will overflow with new wine and oil.
the vats will overflow with new wine and oil.
Я воздам вам за годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча — Моё войско, которое Я послал на вас.
У вас будет много еды, вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудо. Никогда больше не будет посрамлён Мой народ.
You will have plenty to eat, until you are full,
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
and you will praise the name of the Lord your God,
who has worked wonders for you;
never again will my people be shamed.
И тогда вы узнаете, что Я — с Израилем, и что Я — Господь, Бог ваш Единственный, и Мой народ во веки не посрамится.
Then you will know that I am in Israel,
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
that I am the Lord your God,
and that there is no other;
never again will my people be shamed.
А после того, изолью Я Дух Свой на людей. Будут пророчествовать сыновья и дочери ваши. Увидят старцы ваши вещие сны, а юношей посетят видения.
The Day of the Lord
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
“And afterward,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your old men will dream dreams,
your young men will see visions.
В те дни изолью Я Дух Свой, даже на рабов и рабынь.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days.
I will pour out my Spirit in those days.
Я покажу вам знамения на земле и на небесах — огонь, кровь и столпы дыма.
I will show wonders in the heavens
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
and on the earth,
blood and fire and billows of smoke.
Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного дня Господнего.
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
Все, кто призовёт имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на горе Сион и в Иерусалиме. И среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.