Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • "В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.
  • The Lord Judges the Nations

    For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
  • Я соберу вместе все народы и приведу их всех вместе в долину Иосафата. Там Я буду судить их за наследие Моё, за то, что они рассеяли народ Мой среди других народов и разделили землю Мою.
  • I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
  • О Моём народе они бросали жребий. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино и пить.
  • and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].
  • Не важны для Меня Тир, Сидон и все земли Филистимские! Вы хотите воздать Мне возмездие? Я скоро обращу его на ваши головы.
  • Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I bring your recompence upon your own head;
  • Вы взяли Моё золото и серебро. Вы взяли Мои бесценные сокровища в свои храмы.
  • because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,
  • Вы продали народ Иуды и Иерусалим грекам, чтобы удалить их от своей родины.
  • and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border.
  • Но Я верну Мой народ из тех отдалённых мест, куда вы продали его, и накажу вас за содеянное.
  • Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.
  • Я продам ваших сынов и дочерей народу Иуды, а они продадут их дальнему народу савеям". Так сказал Господь.
  • And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken.
  • Провозгласите это всем народам: Готовьтесь к войне! Поднимите храбрецов! Пусть соберутся для сражения все воины!
  • Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up.
  • Перекуём свои орала на мечи, а серпы на копья. Пусть те, кто слаб говорят: "Я силён!".
  • Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong.
  • Спешите отовсюду все народы и соберитесь там. О Господи, веди Твоих сильных воинов!
  • Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
  • "Пусть поднимутся народы и сойдут в долину Иосафата, ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы, со всех сторон.
  • Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
  • Несите серпы, ибо наступила жатва. Приходите давить виноград, ибо виноградный пресс переполнен. Бочки полны вина, и оно переливается через край, ибо велики их злодеяния".
  • Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
  • В долине суда собрались толпы людей, и близок день Господний в этой долине!
  • Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.
  • Померкнут солнце и луна, и перестанут сиять звёзды.
  • The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
  • Господь возгласит с Сиона и прогремит из Иерусалима; и задрожат земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, станет опорой для народа Израиля.
  • And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel.
  • "И тогда вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, обитающий на Сионе, на Моей святой горе. Будет святыней Иерусалим, и никогда уже больше иноплеменники не пройдут через него.
  • Blessings for God's People

    And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
  • В тот день горы изольются сладким вином. А из холмов будет сочиться молоко. И все реки иудейские наполнятся водой. Из Божьего храма забьёт фонтан и даст воду долине Ситтим.
  • And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
  • Египет же опустеет, Эдом сделается степью пустынной, ибо были они жестоки с иудейским народом и проливали невинную кровь на этой земле.
  • Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land.
  • Вечно будет жить народ в Иуде. Народ будет жить в Иерусалиме из поколения в поколение.
  • But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  • Они убивали Мой народ, и Я накажу их за это!" Господь Бог будет обитать на Сионе!
  • And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.

  • ← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025