Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • "В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.
  • The Lord Judges the Nations

    a “For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Я соберу вместе все народы и приведу их всех вместе в долину Иосафата. Там Я буду судить их за наследие Моё, за то, что они рассеяли народ Мой среди других народов и разделили землю Мою.
  • I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
  • О Моём народе они бросали жребий. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино и пить.
  • and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it.
  • Не важны для Меня Тир, Сидон и все земли Филистимские! Вы хотите воздать Мне возмездие? Я скоро обращу его на ваши головы.
  • “What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.
  • Вы взяли Моё золото и серебро. Вы взяли Мои бесценные сокровища в свои храмы.
  • For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.b
  • Вы продали народ Иуды и Иерусалим грекам, чтобы удалить их от своей родины.
  • You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • Но Я верну Мой народ из тех отдалённых мест, куда вы продали его, и накажу вас за содеянное.
  • Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
  • Я продам ваших сынов и дочерей народу Иуды, а они продадут их дальнему народу савеям". Так сказал Господь.
  • I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
  • Провозгласите это всем народам: Готовьтесь к войне! Поднимите храбрецов! Пусть соберутся для сражения все воины!
  • Proclaim this among the nations:
    Consecrate for war;c
    stir up the mighty men.
    Let all the men of war draw near;
    let them come up.
  • Перекуём свои орала на мечи, а серпы на копья. Пусть те, кто слаб говорят: "Я силён!".
  • Beat your plowshares into swords,
    and your pruning hooks into spears;
    let the weak say, “I am a warrior.”
  • Спешите отовсюду все народы и соберитесь там. О Господи, веди Твоих сильных воинов!
  • Hasten and come,
    all you surrounding nations,
    and gather yourselves there.
    Bring down your warriors, O Lord.
  • "Пусть поднимутся народы и сойдут в долину Иосафата, ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы, со всех сторон.
  • Let the nations stir themselves up
    and come up to the Valley of Jehoshaphat;
    for there I will sit to judge
    all the surrounding nations.
  • Несите серпы, ибо наступила жатва. Приходите давить виноград, ибо виноградный пресс переполнен. Бочки полны вина, и оно переливается через край, ибо велики их злодеяния".
  • Put in the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Go in, tread,
    for the winepress is full.
    The vats overflow,
    for their evil is great.
  • В долине суда собрались толпы людей, и близок день Господний в этой долине!
  • Multitudes, multitudes,
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Померкнут солнце и луна, и перестанут сиять звёзды.
  • The sun and the moon are darkened,
    and the stars withdraw their shining.
  • Господь возгласит с Сиона и прогремит из Иерусалима; и задрожат земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, станет опорой для народа Израиля.
  • The Lord roars from Zion,
    and utters his voice from Jerusalem,
    and the heavens and the earth quake.
    But the Lord is a refuge to his people,
    a stronghold to the people of Israel.
  • "И тогда вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, обитающий на Сионе, на Моей святой горе. Будет святыней Иерусалим, и никогда уже больше иноплеменники не пройдут через него.
  • The Glorious Future of Judah

    “So you shall know that I am the Lord your God,
    who dwells in Zion, my holy mountain.
    And Jerusalem shall be holy,
    and strangers shall never again pass through it.
  • В тот день горы изольются сладким вином. А из холмов будет сочиться молоко. И все реки иудейские наполнятся водой. Из Божьего храма забьёт фонтан и даст воду долине Ситтим.
  • “And in that day
    the mountains shall drip sweet wine,
    and the hills shall flow with milk,
    and all the streambeds of Judah
    shall flow with water;
    and a fountain shall come forth from the house of the Lord
    and water the Valley of Shittim.
  • Египет же опустеет, Эдом сделается степью пустынной, ибо были они жестоки с иудейским народом и проливали невинную кровь на этой земле.
  • “Egypt shall become a desolation
    and Edom a desolate wilderness,
    for the violence done to the people of Judah,
    because they have shed innocent blood in their land.
  • Вечно будет жить народ в Иуде. Народ будет жить в Иерусалиме из поколения в поколение.
  • But Judah shall be inhabited forever,
    and Jerusalem to all generations.
  • Они убивали Мой народ, и Я накажу их за это!" Господь Бог будет обитать на Сионе!
  • I will avenge their blood,
    blood I have not avenged,d
    for the Lord dwells in Zion.”

  • ← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025