Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • "В те дни Я возвращу из плена Иуду и Иерусалим.
  • The Nations Judged

    “In those days and at that time,
    when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Я соберу вместе все народы и приведу их всех вместе в долину Иосафата. Там Я буду судить их за наследие Моё, за то, что они рассеяли народ Мой среди других народов и разделили землю Мою.
  • I will gather all nations
    and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.a
    There I will put them on trial
    for what they did to my inheritance, my people Israel,
    because they scattered my people among the nations
    and divided up my land.
  • О Моём народе они бросали жребий. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино и пить.
  • They cast lots for my people
    and traded boys for prostitutes;
    they sold girls for wine to drink.
  • Не важны для Меня Тир, Сидон и все земли Филистимские! Вы хотите воздать Мне возмездие? Я скоро обращу его на ваши головы.
  • “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
  • Вы взяли Моё золото и серебро. Вы взяли Мои бесценные сокровища в свои храмы.
  • For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.b
  • Вы продали народ Иуды и Иерусалим грекам, чтобы удалить их от своей родины.
  • You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • Но Я верну Мой народ из тех отдалённых мест, куда вы продали его, и накажу вас за содеянное.
  • “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • Я продам ваших сынов и дочерей народу Иуды, а они продадут их дальнему народу савеям". Так сказал Господь.
  • I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
  • Провозгласите это всем народам: Готовьтесь к войне! Поднимите храбрецов! Пусть соберутся для сражения все воины!
  • Proclaim this among the nations:
    Prepare for war!
    Rouse the warriors!
    Let all the fighting men draw near and attack.
  • Перекуём свои орала на мечи, а серпы на копья. Пусть те, кто слаб говорят: "Я силён!".
  • Beat your plowshares into swords
    and your pruning hooks into spears.
    Let the weakling say,
    “I am strong!”
  • Спешите отовсюду все народы и соберитесь там. О Господи, веди Твоих сильных воинов!
  • Come quickly, all you nations from every side,
    and assemble there.
    Bring down your warriors, Lord!
  • "Пусть поднимутся народы и сойдут в долину Иосафата, ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы, со всех сторон.
  • “Let the nations be roused;
    let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
    for there I will sit
    to judge all the nations on every side.
  • Несите серпы, ибо наступила жатва. Приходите давить виноград, ибо виноградный пресс переполнен. Бочки полны вина, и оно переливается через край, ибо велики их злодеяния".
  • Swing the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Come, trample the grapes,
    for the winepress is full
    and the vats overflow —
    so great is their wickedness!”
  • В долине суда собрались толпы людей, и близок день Господний в этой долине!
  • Multitudes, multitudes
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Померкнут солнце и луна, и перестанут сиять звёзды.
  • The sun and moon will be darkened,
    and the stars no longer shine.
  • Господь возгласит с Сиона и прогремит из Иерусалима; и задрожат земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, станет опорой для народа Израиля.
  • The Lord will roar from Zion
    and thunder from Jerusalem;
    the earth and the heavens will tremble.
    But the Lord will be a refuge for his people,
    a stronghold for the people of Israel.
  • "И тогда вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, обитающий на Сионе, на Моей святой горе. Будет святыней Иерусалим, и никогда уже больше иноплеменники не пройдут через него.
  • Blessings for God’s People

    “Then you will know that I, the Lord your God,
    dwell in Zion, my holy hill.
    Jerusalem will be holy;
    never again will foreigners invade her.
  • В тот день горы изольются сладким вином. А из холмов будет сочиться молоко. И все реки иудейские наполнятся водой. Из Божьего храма забьёт фонтан и даст воду долине Ситтим.
  • “In that day the mountains will drip new wine,
    and the hills will flow with milk;
    all the ravines of Judah will run with water.
    A fountain will flow out of the Lord’s house
    and will water the valley of acacias.c
  • Египет же опустеет, Эдом сделается степью пустынной, ибо были они жестоки с иудейским народом и проливали невинную кровь на этой земле.
  • But Egypt will be desolate,
    Edom a desert waste,
    because of violence done to the people of Judah,
    in whose land they shed innocent blood.
  • Вечно будет жить народ в Иуде. Народ будет жить в Иерусалиме из поколения в поколение.
  • Judah will be inhabited forever
    and Jerusalem through all generations.
  • Они убивали Мой народ, и Я накажу их за это!" Господь Бог будет обитать на Сионе!
  • Shall I leave their innocent blood unavenged?
    No, I will not.”
    The Lord dwells in Zion!

  • ← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025