Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 13) | (Левит 15) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Господь сказал Моисею:
  • The Ritual for Cleansing Healed Lepers

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Вот правила для людей, у которых было кожное заболевание, в день, когда они излечились и предстали перед священником, чтобы очиститься.
  • “This shall be the law of the [a]leper for the day of his cleansing: He shall be brought to the priest.
  • Священник должен выйти из стана к этому человеку и посмотреть, прошло ли у него кожное заболевание.
  • And the priest shall go out of the camp, and the priest shall examine him; and indeed, if the [b]leprosy is healed in the leper,
  • Если человек здоров, тогда священник скажет, что ему надо сделать: человек этот должен взять две живые птицы, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа.
  • then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living and clean birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
  • Затем священник должен приказать заколоть одну птицу в глиняном сосуде над проточной водой.
  • And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
  • Священник должен взять вторую птицу, которая жива, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа. Он должен окунуть живую птицу и другие вещи в кровь птицы, которая была убита над проточной водой.
  • As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
  • Священник должен семь раз окропить этой кровью человека, у которого было кожное заболевание, затем объявить, что он чист, выйти в открытое поле и выпустить живую птицу на волю.
  • And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
  • Затем этот человек должен выстирать свою одежду, сбрить все волосы и вымыться водой. Тогда он будет чист и может войти в стан, но должен семь дней сидеть вне своего шатра.
  • He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
  • На седьмой день он должен сбрить все волосы: голову, бороду и брови, то есть все волосы на теле. Затем он должен выстирать свою одежду и вымыться в воде. Тогда он будет чист.
  • But on the seventh day he shall shave all the hair off his head and his beard and his eyebrows — all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes and wash his body in water, and he shall be clean.
  • На восьмой день человек, у которого было кожное заболевание, должен взять двух ягнят мужского пола без изъяна и одну годовалую овцу, в которой нет никакого изъяна. Он должен также взять двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с елеем. Эта пшеничная мука будет для хлебного приношения. Надо также взять один лог елея.
  • “And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, one ewe lamb of the first year without blemish, three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil.
  • Священник должен привести этого человека с его приношениями и поставить перед Господом у входа в скинию собрания. (Это должен быть тот же самый священник, который объявил о том, что этот человек чист).
  • Then the priest who makes him clean shall present the man who is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting.
  • Священник принесёт в жертву одного из ягнят мужского пола, как жертву за грех. Он принесёт в жертву этого ягнёнка и немного елея, как жертву потрясания перед Господом.
  • And the priest shall take one male lamb and offer it as a trespass offering, and the log of oil, and wave them as a wave offering before the Lord.
  • Затем священник убьёт ягнёнка в святом месте, где убивают жертвы за грех и жертвы всесожжения, ибо эта жертва повинности, как и жертва за грех, принадлежит священнику. Это великая святыня.
  • Then he shall kill the lamb in the place where he kills the sin offering and the burnt offering, in a holy place; for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering. It is most holy.
  • Священник возьмёт немного крови от жертвы повинности и помажет ею край правого уха человека, который очищается. Священник помажет этой кровью большой палец правой руки и большой палец правой ноги этого человека.
  • The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
  • Священник также возьмёт немного елея и польёт его на свою левую ладонь.
  • And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
  • Затем священник обмакнёт палец в елей, который на его левой ладони, и пальцем семь раз покропит елеем перед Господом.
  • Then the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the Lord.
  • Затем священник помажет елеем, который остался у него на ладони, очищаемого человека, он возложит этот елей на то же место, куда он помазал кровь жертвы повинности, т. е. на край правого уха очищаемого, а также на большой палец правой руки и на большой палец его правой ноги.
  • And of the rest of the oil in his hand, the priest shall put some on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the trespass offering.
  • Священник возложит елей, оставшийся у него на ладони, на голову очищаемого человека. Так священник сделает этого человека чистым перед Господом.
  • The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. So the priest shall make [c]atonement for him before the Lord.
  • Затем священник должен совершить жертву за грех для очищаемого. Священник принесёт жертву за грех и очистит этого человека. После этого священник заколет жертву всесожжения
  • “Then the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. Afterward he shall kill the burnt offering.
  • и возложит жертву всесожжения и хлебное приношение на жертвенник. Так священник очистит человека, и он будет чист.
  • And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. So the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
  • Но если человек этот беден и не может принести эти приношения, тогда он должен взять одного ягнёнка в жертву повинности. Это будет жертва потрясания, чтобы священник мог очистить этого человека. Он должен взять восемь чашек пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение. Он должен взять лог елея,
  • “But if he is poor and cannot afford it, then he shall take one male lamb as a trespass offering to be waved, to make atonement for him, [d]one-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, a log of oil,
  • двух голубей или двух горлиц. Даже бедные люди могут это сделать. Одна птица будет жертвой за грех, а другая — жертвой всесожжения.
  • and two turtledoves or two young pigeons, such as he is able to afford: one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
  • На восьмой день очищения он принесёт всё это к священнику ко входу в скинию собрания, перед Господом, чтобы человек этот мог очиститься.
  • He shall bring them to the priest on the eighth day for his cleansing, to the door of the tabernacle of meeting, before the Lord.
  • Священник возьмёт ягнёнка в жертву повинности и елей и принесёт в жертву потрясания перед Господом.
  • And the priest shall take the lamb of the trespass offering and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave offering before the Lord.
  • Затем священник заколет ягнёнка в жертву повинности. Священник возьмёт немного крови жертвы повинности и помажет ею край правого уха очищаемого человека. Священник также помажет этой кровью большой палец правой руки и большой палец правой ноги этого человека.
  • Then he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
  • Священник нальёт елея на свою левую ладонь.
  • And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand.
  • Пальцем правой руки священник семь раз покропит елеем, который на его левой ладони, перед Господом.
  • Then the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
  • Потом он положит елей со своей ладони на те места, где была помазана кровь жертвы повинности. Он помажет елеем край правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги.
  • And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of the right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
  • Елей, оставшийся у него на ладони, священник возложит на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Господом.
  • The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
  • Затем священник должен принести в жертву одного из голубей или одну из горлиц. (Он должен взять то, что принёс очищаемый).
  • And he shall offer one of the turtledoves or young pigeons, such as he can afford —
  • Священник должен принести одну из этих птиц в жертву за грех, а другую — в жертву всесожжения. Он должен принести их в жертву вместе с хлебным приношением. Священник очистит человека перед Господом, и тот будет чист".
  • such as he is able to afford, the one as a sin offering and the other as a burnt offering, with the grain offering. So the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the Lord.
  • Таковы правила для очищения человека, выздоровевшего после кожных заболеваний. Таковы правила для людей, которые не имеют достатка и не могут позволить себе нужных для очищения жертвоприношений.
  • This is the law for one who had a leprous sore, who cannot afford the usual cleansing.”
  • И сказал Господь Моисею и Аарону:
  • The Law Concerning Leprous Houses

    And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
  • "Я отдаю вашему народу землю Ханаанскую, и народ ваш войдёт в неё. В это время может случиться, что Я наведу плесень1 на дома людей.
  • “When you have come into the land of Canaan, which I give you as a possession, and I put the [e]leprous plague in a house in the land of your possession,
  • Владелец такого дома должен пойти и сказать священнику: "В моём доме появилось что-то вроде плесени".
  • and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
  • Прежде чем войти в дом, чтобы взглянуть на эту плесень, священник должен приказать всё из него вынести, чтобы не всё в этом доме сделалось нечистым. После того как всё будет вынесено из дома, священник войдёт, чтобы осмотреть его.
  • then the priest shall command that they empty the house, before the priest goes into it to examine the plague, that all that is in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to examine the house.
  • Священник осмотрит плесень, и если плесень на стенах дома имеет красноватые или зеленоватые впадины и углубляется в стены дома,
  • And he shall examine the plague; and indeed if the plague is on the walls of the house with ingrained streaks, greenish or reddish, which appear to be [f]deep in the wall,
  • священник должен выйти из него и запереть дом на семь дней.
  • then the priest shall go out of the house, to the door of the house, and [g]shut up the house seven days.
  • На седьмой день священник должен придти и снова осмотреть дом. Если плесень распространилась по стенам дома,
  • And the priest shall come again on the seventh day and look; and indeed if the plague has spread on the walls of the house,
  • тогда священник должен приказать людям вытащить камни с плесенью и бросить их за чертой города в специально отведённом нечистом месте.
  • then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
  • Затем священник должен велеть владельцам ободрать стены внутри дома и всё, что они соскребут со стен, выбросить вне города в специальном нечистом месте.
  • And he shall cause the house to be scraped inside, all around, and the dust that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
  • Затем владельцы дома должны вложить новые камни в стены и покрыть их новой обмазкой.
  • Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other mortar and plaster the house.
  • Может случиться, что плесень появится и на новых камнях и обмазке дома.
  • “Now if the plague comes back and breaks out in the house, after he has taken away the stones, after he has scraped the house, and after it is plastered,
  • Тогда священник должен войти в дом и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, значит это болезнь, которая быстро распространяется и в другие места, и этот дом нечист.
  • then the priest shall come and look; and indeed if the plague has spread in the house, it is an active leprosy in the house. It is unclean.
  • Такой дом надо сломать и унести все камни, облицовку дома и куски дерева в специальное нечистое место за пределами города.
  • And he shall break down the house, its stones, its timber, and all the plaster of the house, and he shall carry them outside the city to an unclean place.
  • Любой, кто входит в этот дом, будет нечист до вечера.
  • Moreover he who goes into the house at all while it is shut up shall be [h]unclean until evening.
  • А тот, кто ест в этом доме или спит в нём, должен выстирать свои одежды.
  • And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
  • После того как в дом встроены новые камни и сделана новая облицовка, священник должен проверить дом. Если плесень по нему не распространилась, священник объявит, что дом чист, потому что плесень (грибок) пропала!
  • “But if the priest comes in and examines it, and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
  • Затем, чтобы очистить этот дом, священник должен взять две птицы, кусок кедрового дерева, кусок красной материи и растение иссопа.
  • And he shall take, to cleanse the house, two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
  • Священник заколет одну птицу в глиняном сосуде над проточной водой.
  • Then he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;
  • Затем священник возьмёт кедровое дерево, иссоп, кусок красной материи и живую птицу. Священник окунёт всё это в кровь заколотой над проточной водой птицы и семь раз покропит дом этой кровью.
  • and he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
  • Священник сделает всё это, чтобы очистить дом.
  • And he shall [i]cleanse the house with the blood of the bird and the running water and the living bird, with the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.
  • Священник пойдёт в открытое поле за городом и выпустит живую птицу. Так священник очистит дом, и он будет чист".
  • Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
  • Таковы правила о всякой язве проказы,
  • “This is the law for any leprous sore and scale,
  • о плесени на одежде или в доме.
  • for the leprosy of a garment and of a house,
  • Таковы правила об опухолях, красноте или пятнах на коже.
  • for a swelling and a scab and a bright spot,
  • Эти правила учат о том, когда вещи бывают чисты, а когда нечисты. Это правила о заболеваниях такого рода.
  • to teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of leprosy.”

  • ← (Левит 13) | (Левит 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025