Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Левит 15) | (Левит 17) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Двое сыновей Аарона умерли во время сжигания благовоний Господу. После этого Господь говорил с Моисеем.
  • Nach dem Tod der beiden Söhne Aarons, die umgekommen waren, als sie vor den HERRN hintraten, redete der HERR mit Mose.
  • И сказал ему Господь: "Поговори со своим братом Аароном и скажи ему, чтобы он не ходил за завесу святилища в любое время, когда захочет. Там, позади завесы, находится святой ларец, а на нём особая крышка. Над этой особой крышкой Я являюсь в облаке, и если Аарон войдёт в эту комнату, он может умереть!
  • Der HERR sprach zu Mose: Sag deinem Bruder Aaron, er soll nicht zu jeder beliebigen Zeit das Heiligtum hinter dem Vorhang vor der Sühneplatte der Lade betreten. Dann wird er nicht sterben, wenn ich über der Sühneplatte in einer Wolke erscheine.
  • Прежде чем Аарон войдёт в святилище в день искупления, он должен принести тельца в жертву за грех и барана в жертву всесожжения.
  • Aaron darf nur so in das Heiligtum kommen: mit einem Jungstier für ein Sündopfer und einem Widder für ein Brandopfer.
  • Аарон должен вымыть тело своё водой, а затем надеть на себя священные одежды: льняную рубашку, льняное бельё на тело, подпоясаться льняным поясом и надеть на голову льняной тюрбан. Это священные одежды.
  • Ein geweihtes Leinengewand soll er anhaben, leinene Beinkleider tragen, sich mit einem Leinengürtel gürten und um den Kopf einen Leinenturban binden. Das sind heilige Gewänder; deshalb soll er seinen ganzen Körper in Wasser baden und sie erst dann anlegen.
  • Аарон должен взять у народа Израиля двух козлов в жертву за грех и одного барана в жертву всесожжения.
  • Von der Gemeinde der Israeliten soll er zwei Ziegenböcke für ein Sündopfer und einen Widder für ein Brandopfer nehmen.
  • Затем Аарон должен принести тельца в жертву за грех. Эта жертва за грех за него самого. Аарон должен сделать это, чтобы очистить себя и свою семью.
  • Hat er den Jungstier für seine eigene Sünde dargebracht und für sich und sein Haus Versöhnung erwirkt,
  • Затем Аарон должен взять двух козлов и привести их перед Господом ко входу скинии собрания.
  • dann soll Aaron die beiden Ziegenböcke nehmen und sie vor dem HERRN am Eingang des Offenbarungszeltes aufstellen.
  • Аарон бросит жребий об этих двух козлах. Один жребий для Господа, а второй жребий для Отпущения.
  • Für die beiden Böcke soll er Lose kennzeichnen, ein Los für den HERRN und ein Los für Asasel.
  • Затем Аарон принесёт в жертву за грех того козла, на которого выпал жребий для Господа.
  • Aaron soll den Bock, für den das Los für den HERRN herauskommt, herbeiführen und ihn als Sündopfer darbringen.
  • А козла, на которого выпал жребий для отпущения, надо привести живым перед Господом; этот козёл будет выпущен в пустыню для отпущения. Это делается, чтобы совершить очищение народа.
  • Der Bock, für den das Los für Asasel herauskommt, soll lebend vor den HERRN gestellt werden, um für ihn Sühne zu erwirken, damit er für Asasel in die Wüste geschickt werde.
  • Потом Аарон принесёт тельца в жертву за грех за себя, очистит себя и свою семью и заколет тельца, как жертву за грех за себя.
  • Aaron soll den Jungstier für sein eigenes Sündopfer herbeibringen lassen, um für sich und sein Haus Versöhnung zu erwirken, und diesen Jungstier des Sündopfers für sich schlachten.
  • Затем он должен взять с жертвенника, который находится перед Господом, кадильницу, полную горящего угля. Аарон возьмёт две горсти пряных благовоний, истолчённых в порошок, и внесёт эти благовония в комнату за завесой.
  • Dann soll er eine Räucherpfanne voll glühender Kohlen vom Altar, der vor dem HERRN steht, und zwei Handvoll zerstoßenen duftenden Räucherwerks nehmen. Er soll alles hinter den Vorhang bringen
  • Аарон должен положить эти благовония на огонь перед Господом. Тогда облако от курения благовоний покроет крышку, которая находится над ковчегом соглашения, и Аарон не умрёт.
  • und das Räucherwerk auf das Feuer vor dem HERRN tun; die Wolke des Räucherwerks soll die Sühneplatte über dem Bundeszeugnis einhüllen, damit er nicht sterben muss.
  • Аарон также должен взять немного крови тельца и пальцем покропить на эту крышку в сторону востока. Он пальцем покропит кровью перед крышкой семь раз.
  • Dann soll er vom Blut des Jungstiers nehmen und es mit seinem Finger gegen die Vorderseite der Sühneplatte an der Ostseite spritzen; auch vor die Sühneplatte soll er mit seinem Finger siebenmal etwas Blut spritzen.
  • Затем Аарон должен заколоть козла в жертву за грех за народ. Аарон должен принести кровь этого козла в комнату позади завесы и сделать с кровью козла то же, что делал с кровью тельца. Он должен покропить кровью козла особую крышку и перед нею.
  • Nachher soll er den Bock schlachten, der als Sündopfer für das Volk bestimmt ist, und sein Blut hinter den Vorhang tragen. Er soll es mit diesem Blut ebenso machen wie mit dem Blut des Jungstiers und es auf die Sühneplatte und vor die Sühneplatte spritzen.
  • Так Аарон сделает всё, чтобы Святое Святых было чистым. Он должен сделать всё это потому, что народ Израиля нечист. Они поступают плохо, и на них много греха. Он должен также сделать всё это для скинии собрания, ибо она стоит среди нечистых людей!
  • So soll er für das Heiligtum von den Unreinheiten der Israeliten und von all ihren Freveltaten einschließlich all ihrer Sünden Sühne erwirken und so soll er mit dem Offenbarungszelt verfahren, das bei ihnen inmitten ihrer Unreinheiten seinen Sitz hat.
  • Когда Аарон входит в святилище, чтобы очистить его и народ, ни один человек не должен находиться в скинии собрания. Никто не должен входить туда, пока Аарон не выйдет. Так он очистит себя, свою семью и народ Израиля.
  • Kein Mensch darf im Offenbarungszelt sein, wenn er eintritt, um im Heiligtum die Versöhnung zu erwirken, bis er es wieder verlässt. Hat er für sich, sein Haus und die ganze Versammlung Israels Versöhnung erwirkt,
  • Затем Аарон выйдет к жертвеннику, который находится перед Господом, и очистит его. Он возьмёт немного крови тельца и немного крови козла и обмажет ею края жертвенника со всех сторон.
  • so soll er zum Altar vor dem HERRN hinausgehen und für ihn Sühne erwirken. Er soll etwas Blut des Jungstiers und des Bockes nehmen und es auf die Hörner rings um den Altar tun.
  • Затем он семь раз покропит жертвенник кровью со своего пальца. Так Аарон сделает жертвенник святым и чистым от всех грехов народа Израиля.
  • Etwas von diesem Blut soll er mit seinem Finger siebenmal auf den Altar spritzen. So soll er ihn von den Unreinheiten der Israeliten reinigen und ihn heiligen.
  • Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, Аарон приведёт живого козла перед Господом.
  • Hat er es vollendet, für das Heiligtum, das Offenbarungszelt und den Altar Sühne zu erwirken, soll er den lebenden Bock herbringen lassen.
  • Он возложит обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все грехи и беззакония народа Израиля, а затем отошлёт козла в пустыню. Около него будет стоять человек, готовый увести козла прочь.
  • Aaron soll seine beiden Hände auf den Kopf des lebenden Bockes legen und über ihm alle Schuld der Israeliten und alle ihre Frevel mitsamt all ihrer Sünden bekennen. Nachdem er sie so auf den Kopf des Bockes geladen hat, soll er ihn durch einen bereitstehenden Mann in die Wüste schicken
  • Этот козёл понесёт на себе все грехи народа в пустыню, куда его уведёт и отпустит тот человек.
  • und der Bock soll alle ihre Sünden mit sich in die Einöde tragen. Hat er den Bock in die Wüste geschickt,
  • Затем Аарон войдёт в скинию собрания и снимет с себя льняные одежды, которые он надел, входя в святилище, и оставит их там.
  • dann soll Aaron wieder in das Offenbarungszelt gehen, die Leinengewänder, die er beim Betreten des Heiligtums angelegt hat, ablegen und sie dort verwahren.
  • Он вымоет своё тело водой в святом месте, а затем наденет другие одежды и выйдет, чтобы принести жертву всесожжения за себя и жертву всесожжения за народ, и очистит себя и народ.
  • Er soll seinen Körper in Wasser an einem heiligen Ort baden, wieder seine Kleider anlegen und hinausgehen, um sein Brandopfer und das des Volkes darzubringen. Er soll für sich und das Volk Versöhnung erwirken
  • Потом он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех.
  • und das Fett des Sündopfers auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen.
  • "А тот человек, который увёл козла для отпущения, должен выстирать свою одежду и вымыть всё тело водой. После этого он может войти в стан.
  • Der Mann, der den Bock für Asasel weggeschickt hat, muss seine Kleider waschen, seinen Körper in Wasser baden und darf danach wieder in das Lager kommen.
  • Телец и козёл для жертвы за грех должны быть вынесены за пределы стана. (Кровь этих животных была внесена для очищения в святилище). Священник должен сжечь на огне их шкуры, мясо и всю нечистоту их.
  • Den Jungstier und den Bock, die man als Sündopfer dargebracht und deren Blut man hereingebracht hat, um im Heiligtum Versöhnung zu erwirken, soll man aus dem Lager hinausschaffen und ihr Fell, ihr Fleisch und ihren Mageninhalt im Feuer verbrennen.
  • Затем человек, который сжёг их, должен выстирать свои одежды и вымыть всё тело водой. После этого он может войти в стан.
  • Wer sie verbrannt hat, muss seine Kleider waschen, den Körper in Wasser baden und darf danach wieder ins Lager kommen.
  • Этот закон будет для вас вечным постановлением: на десятый день седьмого месяца, вы не должны принимать пищу и не должны выполнять никакой работы. Путешественники и чужеземцы, живущие в вашей стране, также не должны работать.
  • Folgendes soll euch als ewige Satzung gelten: Im siebten Monat, am zehnten Tag des Monats, sollt ihr euch Enthaltung auferlegen und keinerlei Arbeit tun, der Einheimische und ebenso der Fremde, der in eurer Mitte lebt.
  • Ибо в этот день священник очистит вас и смоет ваши грехи, и вы будете чисты перед Господом.
  • Denn an diesem Tag erwirkt man für euch Versöhnung, um euch zu reinigen. Vor dem HERRN werdet ihr von allen euren Sünden wieder rein.
  • Это очень важный для вас день отдыха. В этот день вы не должны есть, и закон этот будет навечно.
  • Dieser Tag ist für euch ein vollständiger Ruhetag und ihr sollt euch Enthaltung auferlegen. Das gelte als ewige Satzung.
  • Человек, выбранный верховным священником, будет выполнять эту церемонию очищения. Это человек, назначенный служить верховным священником после своего отца. Священник этот должен надеть священные льняные одежды.
  • Der Priester, den man gesalbt und dem man die Hand gefüllt hat, anstelle seines Vaters Priester zu sein, soll die Versöhnung erwirken. Er soll die Leinengewänder, die heiligen Gewänder, anlegen.
  • Он должен очистить святилище, скинию собрания и жертвенник. Он также должен очистить священников и весь народ Израиля.
  • Er soll für das geweihte Heiligtum, das Offenbarungszelt und den Altar Sühne erwirken; dann soll er für die Priester und das ganze Volk der Versammlung Versöhnung erwirken.
  • И этот закон очищения народа Израиля будет вечен. Вы будете выполнять его один раз в году за грехи народа Израиля". И сделали они всё так, как Господь повелел Моисею.
  • Das soll für euch als ewige Satzung gelten: Einmal im Jahr soll für die Israeliten von allen ihren Sünden Versöhnung erwirkt werden. Und man tat, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.

  • ← (Левит 15) | (Левит 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026