Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.
Am achten Tag rief Mose Aaron, seine Söhne und die Ältesten Israels zusammen
Моисей сказал Аарону: "Возьми тельца и барана, обоих без изъяна. Телец будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.
und sagte zu Aaron: Nimm ein Kalb für ein Sündopfer und einen Widder für ein Brandopfer, fehlerlose Tiere, und bring sie vor dem HERRN dar!
Скажи народу Израиля: "Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.
Dann sollst du zu den Israeliten sagen: Nehmt einen Ziegenbock für ein Sündopfer, ferner ein Kalb und ein Schaf, einjährige und fehlerlose Tiere, für ein Brandopfer,
Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с елеем, и принесите всё это Господу, ибо сегодня Господь явится к вам"".
ein Rind und einen Widder für ein Heilsopfer, um sie vor dem HERRN zu schlachten, und ein Speiseopfer, das mit Öl vermengt ist. Denn heute wird euch der HERR erscheinen.
Весь народ пришёл к скинии собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.
Sie brachten, was Mose geboten hatte, zum Offenbarungszelt und die ganze Gemeinde kam herbei und stellte sich vor dem HERRN auf.
Моисей сказал: "Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам".
Mose sagte: Das ist es, was der HERR euch zu tun geboten hat, damit euch die Herrlichkeit des HERRN erscheint.
Затем Моисей сказал Аарону: "Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к жертвеннику и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его".
Dann sagte Mose zu Aaron: Tritt zum Altar hin, bring dein Sünd- und dein Brandopfer dar und erwirke so für dich und für das Volk Versöhnung! Dann bring das Opfer des Volkes dar und erwirke für es Versöhnung, wie der HERR geboten hat.
Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву за грех, и жертва эта была для него самого.
Aaron trat an den Altar und schlachtete das Kalb des Sündopfers, das für ihn bestimmt war.
Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.
Dann brachten ihm die Söhne Aarons das Blut; er tauchte seinen Finger in das Blut, tat es auf die Hörner des Altars und goss das übrige Blut am Sockel des Altars aus.
Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.
Das Fett, die Nieren und die Fettmasse über der Leber vom Sündopfer ließ er auf dem Altar in Rauch aufgehen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Мясо и кожу животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.
Das Fleisch und das Fell verbrannte er im Feuer außerhalb des Lagers.
После этого Аарон заколол животное для всесожжения и разрезал его на куски. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.
Danach schlachtete er das Brandopfer; die Söhne Aarons reichten ihm das Blut und er sprengte es ringsum an den Altar.
Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.
Sie reichten ihm die einzelnen Stücke und den Kopf des Brandopfers und er ließ sie auf dem Altar in Rauch aufgehen.
Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на жертвеннике.
Er wusch die Eingeweide und Beine und ließ auch sie mit dem Brandopfer auf dem Altar in Rauch aufgehen.
Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.
Dann ließ er das Opfer des Volkes heranbringen. Er nahm den Bock für das Sündopfer des Volkes, schlachtete ihn und brachte ihn wie den ersten als Sündopfer dar.
Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.
Darauf ließ er das Brandopfer bringen und verfuhr nach der Vorschrift.
Он принёс на жертвенник хлебную жертву, взял горсть её и положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.
Er ließ das Speiseopfer bringen, nahm eine Handvoll davon und ließ es auf dem Altar in Rauch aufgehen, dazu noch das Morgenbrandopfer.
Аарон также заколол быка и барана, как приношение содружества от народа. Сыновья его принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
Dann schlachtete er das Rind und den Widder als Heilsopfer für das Volk. Die Söhne Aarons reichten ihm das Blut und er sprengte es ringsum an den Altar.
Сыновья принесли ему также жир от быка и барана — внутренний жир, жир с задней части и жирную часть печени.
Die Fettstücke des Rinds und des Widders, und zwar den Fettschwanz, das Eingeweidenetz, die Nieren und die Fettmasse über der Leber,
Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.
legten sie auf die Bruststücke und er ließ die Fettstücke auf dem Altar in Rauch aufgehen.
Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.
Die Bruststücke und die rechte Schenkelkeule hob Aaron vor dem HERRN als Erhebungsopfer empor, wie es Mose geboten hatte.
Затем Аарон поднял вверх руки, обращаясь к народу, благословил их и сошёл с жертвенника, исполнив жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.
Dann erhob Aaron seine Hände über das Volk und segnete es. Nachdem er so das Sünd- und das Brandopfer sowie das Heilsopfer vollzogen hatte, stieg er herunter
Моисей и Аарон вошли в скинию собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. И слава Господняя явилась всему народу.
und Mose ging mit Aaron in das Offenbarungszelt. Dann kamen beide heraus und segneten das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN dem ganzen Volk.
От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.
Feuer ging vom HERRN aus und verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als das ganze Volk das sah, stieß es Jubelschreie aus und alle fielen auf ihr Gesicht nieder.