Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Михей 6) | (Наум 1) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Горько мне, ибо я, как сорванный плод, как собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.
  • Wait for the God of Salvation

    Woe is me! For I have become
    as when the summer fruit has been gathered,
    as when the grapes have been gleaned:
    there is no cluster to eat,
    no first-ripe fig that my soul desires.
  • Все праведные люди ушли, ни одного хорошего человека не осталось в этой стране. Все затаились в ожидании, каждый старается подловить брата своего.
  • The godly has perished from the earth,
    and there is no one upright among mankind;
    they all lie in wait for blood,
    and each hunts the other with a net.
  • Обе руки стараются причинять зло, правитель требует подношений, судья берёт взятки, сильные диктуют свои желания — все они вместе в сговоре.
  • Their hands are on what is evil, to do it well;
    the prince and the judge ask for a bribe,
    and the great man utters the evil desire of his soul;
    thus they weave it together.
  • Лучший из них, как шиповник, самый справедливый — хуже, чем терновый куст. Пророки ваши говорили, что этот день придёт. Настал день ваших часовых. Теперь вас постигнет наказание! Теперь вы придёте в смятение!
  • The best of them is like a brier,
    the most upright of them a thorn hedge.
    The day of your watchmen, of your punishment, has come;
    now their confusion is at hand.
  • Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга. Даже с той, кто лежит в твоих объятиях, будь осторожен в словах.
  • Put no trust in a neighbor;
    have no confidence in a friend;
    guard the doors of your mouth
    from her who lies in your arms;a
  • Ибо сын позорит отца своего, дочь восстаёт против своей матери, а невестка — против свекрови. Враги человека — его домашние.
  • for the son treats the father with contempt,
    the daughter rises up against her mother,
    the daughter-in-law against her mother-in-law;
    a man’s enemies are the men of his own house.
  • Что же до меня, я обращусь с надеждой к Господу, я жду Господа, Спасителя моего, и Бог мой услышит меня.
  • But as for me, I will look to the Lord;
    I will wait for the God of my salvation;
    my God will hear me.
  • Враг мой! Не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя сижу я во мраке, Господь будет моим светом.
  • Rejoice not over me, O my enemy;
    when I fall, I shall rise;
    when I sit in darkness,
    the Lord will be a light to me.
  • Я согрешил против Господа, и был Он во гневе на меня. Но Он решит моё дело в суде и сделает то, что мне причитается. Он выведет меня на свет, и я увижу, что прав Он.
  • I will bear the indignation of the Lord
    because I have sinned against him,
    until he pleads my cause
    and executes judgment for me.
    He will bring me out to the light;
    I shall look upon his vindication.
  • Моя неприятельница сказала мне: "Где же Господь, Бог твой?" И увидит она и покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, ибо люди пройдут по ней, как по грязи на улице.
  • Then my enemy will see,
    and shame will cover her who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will look upon her;
    now she will be trampled down
    like the mire of the streets.
  • Придёт день строить стены и расширять твои пределы.
  • A day for the building of your walls!
    In that day the boundary shall be far extended.
  • В этот день твои люди придут к тебе из Ассирии и городов Египта. Они придут из Египта и с другой стороны реки Евфрат, из-за моря на западе, и из-за гор на востоке.
  • In that day theyb will come to you,
    from Assyria and the cities of Egypt,
    and from Egypt to the River,c
    from sea to sea and from mountain to mountain.
  • А земля та подверглась опустошению по вине людей, которые на ней жили, и их деяний.
  • But the earth will be desolate
    because of its inhabitants,
    for the fruit of their deeds.
  • Паси свой народ жезлом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармил. Пусть они кормятся на Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.
  • Shepherd your people with your staff,
    the flock of your inheritance,
    who dwell alone in a forest
    in the midst of a garden land;d
    let them graze in Bashan and Gilead
    as in the days of old.
  • "Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои".
  • As in the days when you came out of the land of Egypt,
    I will show theme marvelous things.
  • Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, лишены все своей силы. Они закроют рты и уши и откажутся слушать.
  • The nations shall see and be ashamed of all their might;
    they shall lay their hands on their mouths;
    their ears shall be deaf;
  • Они, как змеи, станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха; как насекомые, будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они будут бояться и уважать Тебя!
  • they shall lick the dust like a serpent,
    like the crawling things of the earth;
    they shall come trembling out of their strongholds;
    they shall turn in dread to the Lord our God,
    and they shall be in fear of you.
  • Есть ли такой другой Бог, как Ты, прощающий грехи и беззакония Своего уцелевшего народа? Ты не гневаешься вечно и любишь миловать.
  • God’s Steadfast Love and Compassion

    Who is a God like you, pardoning iniquity
    and passing over transgression
    for the remnant of his inheritance?
    He does not retain his anger forever,
    because he delights in steadfast love.
  • Ты снова смилуешься над нами, Ты растопчешь наши грехи и отшвырнёшь все наши беззакония в пучину морскую.
  • He will again have compassion on us;
    he will tread our iniquities underfoot.
    You will cast all ourf sins
    into the depths of the sea.
  • Ты будешь верен Иакову, будешь добр и предан Аврааму, как обещал отцам нашим в далёкие времена.
  • You will show faithfulness to Jacob
    and steadfast love to Abraham,
    as you have sworn to our fathers
    from the days of old.

  • ← (Михей 6) | (Наум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025