Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Михей 6) | (Наум 1) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Горько мне, ибо я, как сорванный плод, как собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.
  • Israel’s Misery

    What misery is mine!
    I am like one who gathers summer fruit
    at the gleaning of the vineyard;
    there is no cluster of grapes to eat,
    none of the early figs that I crave.
  • Все праведные люди ушли, ни одного хорошего человека не осталось в этой стране. Все затаились в ожидании, каждый старается подловить брата своего.
  • The faithful have been swept from the land;
    not one upright person remains.
    Everyone lies in wait to shed blood;
    they hunt each other with nets.
  • Обе руки стараются причинять зло, правитель требует подношений, судья берёт взятки, сильные диктуют свои желания — все они вместе в сговоре.
  • Both hands are skilled in doing evil;
    the ruler demands gifts,
    the judge accepts bribes,
    the powerful dictate what they desire —
    they all conspire together.
  • Лучший из них, как шиповник, самый справедливый — хуже, чем терновый куст. Пророки ваши говорили, что этот день придёт. Настал день ваших часовых. Теперь вас постигнет наказание! Теперь вы придёте в смятение!
  • The best of them is like a brier,
    the most upright worse than a thorn hedge.
    The day God visits you has come,
    the day your watchmen sound the alarm.
    Now is the time of your confusion.
  • Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга. Даже с той, кто лежит в твоих объятиях, будь осторожен в словах.
  • Do not trust a neighbor;
    put no confidence in a friend.
    Even with the woman who lies in your embrace
    guard the words of your lips.
  • Ибо сын позорит отца своего, дочь восстаёт против своей матери, а невестка — против свекрови. Враги человека — его домашние.
  • For a son dishonors his father,
    a daughter rises up against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
    a man’s enemies are the members of his own household.
  • Что же до меня, я обращусь с надеждой к Господу, я жду Господа, Спасителя моего, и Бог мой услышит меня.
  • But as for me, I watch in hope for the Lord,
    I wait for God my Savior;
    my God will hear me.
  • Враг мой! Не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя сижу я во мраке, Господь будет моим светом.
  • Israel Will Rise

    Do not gloat over me, my enemy!
    Though I have fallen, I will rise.
    Though I sit in darkness,
    the Lord will be my light.
  • Я согрешил против Господа, и был Он во гневе на меня. Но Он решит моё дело в суде и сделает то, что мне причитается. Он выведет меня на свет, и я увижу, что прав Он.
  • Because I have sinned against him,
    I will bear the Lord’s wrath,
    until he pleads my case
    and upholds my cause.
    He will bring me out into the light;
    I will see his righteousness.
  • Моя неприятельница сказала мне: "Где же Господь, Бог твой?" И увидит она и покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, ибо люди пройдут по ней, как по грязи на улице.
  • Then my enemy will see it
    and will be covered with shame,
    she who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will see her downfall;
    even now she will be trampled underfoot
    like mire in the streets.
  • Придёт день строить стены и расширять твои пределы.
  • The day for building your walls will come,
    the day for extending your boundaries.
  • В этот день твои люди придут к тебе из Ассирии и городов Египта. Они придут из Египта и с другой стороны реки Евфрат, из-за моря на западе, и из-за гор на востоке.
  • In that day people will come to you
    from Assyria and the cities of Egypt,
    even from Egypt to the Euphrates
    and from sea to sea
    and from mountain to mountain.
  • А земля та подверглась опустошению по вине людей, которые на ней жили, и их деяний.
  • The earth will become desolate because of its inhabitants,
    as the result of their deeds.
  • Паси свой народ жезлом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармил. Пусть они кормятся на Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.
  • Prayer and Praise

    Shepherd your people with your staff,
    the flock of your inheritance,
    which lives by itself in a forest,
    in fertile pasturelands.a
    Let them feed in Bashan and Gilead
    as in days long ago.
  • "Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои".
  • “As in the days when you came out of Egypt,
    I will show them my wonders.”
  • Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, лишены все своей силы. Они закроют рты и уши и откажутся слушать.
  • Nations will see and be ashamed,
    deprived of all their power.
    They will put their hands over their mouths
    and their ears will become deaf.
  • Они, как змеи, станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха; как насекомые, будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они будут бояться и уважать Тебя!
  • They will lick dust like a snake,
    like creatures that crawl on the ground.
    They will come trembling out of their dens;
    they will turn in fear to the Lord our God
    and will be afraid of you.
  • Есть ли такой другой Бог, как Ты, прощающий грехи и беззакония Своего уцелевшего народа? Ты не гневаешься вечно и любишь миловать.
  • Who is a God like you,
    who pardons sin and forgives the transgression
    of the remnant of his inheritance?
    You do not stay angry forever
    but delight to show mercy.
  • Ты снова смилуешься над нами, Ты растопчешь наши грехи и отшвырнёшь все наши беззакония в пучину морскую.
  • You will again have compassion on us;
    you will tread our sins underfoot
    and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
  • Ты будешь верен Иакову, будешь добр и предан Аврааму, как обещал отцам нашим в далёкие времена.
  • You will be faithful to Jacob,
    and show love to Abraham,
    as you pledged on oath to our ancestors
    in days long ago.

  • ← (Михей 6) | (Наум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025