Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Михей 6) | (Наум 1) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Горько мне, ибо я, как сорванный плод, как собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.
  • Sorrow for Israel’s Sins

    Woe is me!
    For I am like those who gather summer fruits,
    Like those who glean vintage grapes;
    There is no cluster to eat
    Of the first-ripe fruit which my soul desires.
  • Все праведные люди ушли, ни одного хорошего человека не осталось в этой стране. Все затаились в ожидании, каждый старается подловить брата своего.
  • The faithful[a] man has perished from the earth,
    And there is no one upright among men.
    They all lie in wait for blood;
    Every man hunts his brother with a net.
  • Обе руки стараются причинять зло, правитель требует подношений, судья берёт взятки, сильные диктуют свои желания — все они вместе в сговоре.
  • That they may successfully do evil with both hands —
    The prince asks for gifts,
    The judge seeks a bribe,
    And the great man utters his evil desire;
    So they scheme together.
  • Лучший из них, как шиповник, самый справедливый — хуже, чем терновый куст. Пророки ваши говорили, что этот день придёт. Настал день ваших часовых. Теперь вас постигнет наказание! Теперь вы придёте в смятение!
  • The best of them is like a brier;
    The most upright is sharper than a thorn hedge;
    The day of your watchman and your punishment comes;
    Now shall be their perplexity.
  • Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга. Даже с той, кто лежит в твоих объятиях, будь осторожен в словах.
  • Do not trust in a friend;
    Do not put your confidence in a companion;
    Guard the doors of your mouth
    From her who lies in your bosom.
  • Ибо сын позорит отца своего, дочь восстаёт против своей матери, а невестка — против свекрови. Враги человека — его домашние.
  • For son dishonors father,
    Daughter rises against her mother,
    Daughter-in-law against her mother-in-law;
    A man’s enemies are the men of his own household.
  • Что же до меня, я обращусь с надеждой к Господу, я жду Господа, Спасителя моего, и Бог мой услышит меня.
  • Therefore I will look to the Lord;
    I will wait for the God of my salvation;
    My God will hear me.
  • Враг мой! Не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя сижу я во мраке, Господь будет моим светом.
  • Israel’s Confession and Comfort

    Do not rejoice over me, my enemy;
    When I fall, I will arise;
    When I sit in darkness,
    The Lord will be a light to me.
  • Я согрешил против Господа, и был Он во гневе на меня. Но Он решит моё дело в суде и сделает то, что мне причитается. Он выведет меня на свет, и я увижу, что прав Он.
  • I will bear the indignation of the Lord,
    Because I have sinned against Him,
    Until He pleads my case
    And executes justice for me.
    He will bring me forth to the light;
    I will see His righteousness.
  • Моя неприятельница сказала мне: "Где же Господь, Бог твой?" И увидит она и покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, ибо люди пройдут по ней, как по грязи на улице.
  • Then she who is my enemy will see,
    And shame will cover her who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will see her;
    Now she will be trampled down
    Like mud in the streets.
  • Придёт день строить стены и расширять твои пределы.
  • In the day when your walls are to be built,
    In that day [b]the decree shall go far and wide.
  • В этот день твои люди придут к тебе из Ассирии и городов Египта. Они придут из Египта и с другой стороны реки Евфрат, из-за моря на западе, и из-за гор на востоке.
  • In that day they[c] shall come to you
    From Assyria and the [d]fortified cities,
    From the [e]fortress to [f]the River,
    From sea to sea,
    And mountain to mountain.
  • А земля та подверглась опустошению по вине людей, которые на ней жили, и их деяний.
  • Yet the land shall be desolate
    Because of those who dwell in it,
    And for the fruit of their deeds.
  • Паси свой народ жезлом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармил. Пусть они кормятся на Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.
  • God Will Forgive Israel

    Shepherd Your people with Your staff,
    The flock of Your heritage,
    Who dwell [g]solitarily in a woodland,
    In the midst of Carmel;
    Let them feed in Bashan and Gilead,
    As in days of old.
  • "Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои".
  • “As in the days when you came out of the land of Egypt,
    I will show [h]them wonders.”
  • Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, лишены все своей силы. Они закроют рты и уши и откажутся слушать.
  • The nations shall see and be ashamed of all their might;
    They shall put their hand over their mouth;
    Their ears shall be deaf.
  • Они, как змеи, станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха; как насекомые, будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они будут бояться и уважать Тебя!
  • They shall lick the dust like a serpent;
    They shall crawl from their holes like [i]snakes of the earth.
    They shall be afraid of the Lord our God,
    And shall fear because of You.
  • Есть ли такой другой Бог, как Ты, прощающий грехи и беззакония Своего уцелевшего народа? Ты не гневаешься вечно и любишь миловать.
  • Who is a God like You,
    Pardoning iniquity
    And passing over the transgression of the remnant of His heritage?
    He does not retain His anger forever,
    Because He delights in mercy.[j]
  • Ты снова смилуешься над нами, Ты растопчешь наши грехи и отшвырнёшь все наши беззакония в пучину морскую.
  • He will again have compassion on us,
    And will subdue our iniquities.
    You will cast all [k]our sins
    Into the depths of the sea.
  • Ты будешь верен Иакову, будешь добр и предан Аврааму, как обещал отцам нашим в далёкие времена.
  • You will give truth to Jacob
    And [l]mercy to Abraham,
    Which You have sworn to our fathers
    From days of old.

  • ← (Михей 6) | (Наум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025