Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Аггей 1) | (Захария 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • В двадцать первый день седьмого месяца пришло к Аггею слово Господа:
  • Am 21. Tage des siebenten Monats geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai und sprach:
  • Поговори с Зоровавелем, сыном Салафииля, правителем Иудеи, и с Иисусом, сыном Иоседека, верховным священником, а также с народом, и скажи им вот что:
  • Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda’s, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich:
  • "Кто из вас видел этот храм в его прошлом величии? Сравниваете ли вы его с великолепным храмом, который был разрушен? И не думаете ли, что этот храм во всём уступает прежнему?
  • Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr’s nun an? Ist’s nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?
  • Но сейчас ободрись, Зоровавель, ибо Господь говорит: "Не унывай!". И ты тоже, верховный священник Иисус, сын Иоседека: "Не унывай!". Ободрись весь народ земли, — говорит Господь, — и начинайте работать, ибо Я с вами". Так сказал Господь Всемогущий.
  • Und nun, Serubabel, sei getrost! spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester! sei getrost, alles Volk im Lande! spricht der HERR, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
  • Господь Всемогущий сказал: "Я вступил с вами в соглашение, когда вы вышли из Египта. Я сдержал Своё обещание! И Дух Мой с вами, так что не бойтесь!"
  • Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zoget, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
  • Вот что говорит Господь Всемогущий: "Через некоторое время Я снова потрясу небо и землю, море и сушу.
  • Denn so spricht der HERR Zebaoth: Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene bewegen werde.
  • Я потрясу народы и они придут к вам с сокровищами из каждой страны. И тогда Я наполню этот храм величием. Так говорит Господь Всемогущий!
  • Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Bestes; und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth.
  • Всё их серебро и золото принадлежит Мне! Так говорит Господь Всемогущий.
  • Denn mein ist Silber und Gold, spricht der HERR Zebaoth.
  • Слава этого храма превысит славу храма прежнего! А сюда принесу Я мир. Помните, что так сказал Господь Всемогущий!"
  • Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, denn des ersten gewesen ist, spricht der HERR Zebaoth; und ich will Frieden geben an diesem Ort, spricht der HERR Zebaoth.
  • В двадцать четвёртый день девятого месяца, во второй год царствования персидского царя Дария, к пророку Аггею было слово Господа:
  • Am 24. Tage des neunten Monats, im zweiten Jahr des Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai und sprach:
  • "Всемогущий Господь приказывает тебе спросить священников, что закон говорит вот о чём:
  • So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester um das Gesetz und sprich:
  • Если человек нёс освящённое мясо в поле своей одежды и прикоснулся к хлебу или к варёной пище, вину или маслу, сделается ли всё это священным?" И священники ответили: "Нет".
  • Wenn jemand heiliges Fleisch trüge in seines Kleides Zipfel und rührte darnach an mit seinem Zipfel Brot, Gemüse, Wein, Öl oder was es für Speise wäre: würde es auch heilig? Und die Priester antworteten und sprachen: Nein.
  • Тогда Аггей сказал: "Если человек прикоснётся к мёртвому телу, он становится осквернённым. А если он дотронется до чего другого, станет ли то нечистым?" "Да, — ответили священники, — оно будет нечистым".
  • Haggai sprach: Wo aber jemand von einem Toten unrein wäre und deren eines anrührte, würde es auch unrein? Die Priester antworteten und sprachen: Es würde unrein.
  • И сказал тогда Аггей: "Господь Бог говорит вот что: "И такова правда об этом народе! Они не были чисты и непорочны предо Мною, и всё, чего касались их руки, становилось осквернённым!
  • Da antwortete Haggai und sprach: Ebenalso sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hände Werk und was sie opfern, ist unrein.
  • Вспомните о том, что происходило раньше, до того времени, когда вы начали строить храм Господа.
  • Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
  • Люди приходили, чтобы получить 20 мер зерна, а в копне находили только 10 мер. Им нужно было 50 кувшинов вина, а в чанах хватало вина только на 20.
  • daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der 20 Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte 50 Eimer zu schöpfen, so waren kaum 20 da.
  • Я карал вас, посылая болезни и губя ваши растения. Я посылал град, который разрушал труд ваших рук. И даже после всего этого вы не пришли ко Мне!" Так сказал Господь".
  • Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und Hagel in all eurer Arbeit; dennoch kehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
  • Господь сказал: "Сегодня двадцать четвёртый день девятого месяца и вы закончили закладывать фундамент для храма Господа. И вот что случится с этого дня и дальше.
  • So schauet nun darauf von diesem Tage an und zuvor, nämlich von dem 24. Tage des neunten Monats bis an den Tag, da der Tempel des HERRN gegründet ist; schauet darauf!
  • Есть ли зерно в ваших амбарах? Посмотрите на виноградники, на фиговые, гранатовые и оливковые деревья. Дают ли они плоды? Нет! Но с сегодняшнего дня Я благословляю вас. "
  • Denn kein Same liegt mehr in der Scheuer, so hat auch weder Weinstock, Feigenbaum, Granatbaum noch Ölbaum getragen; aber von diesem Tage an will ich Segen geben.
  • И было слово Господа к Аггею ещё раз, на двадцать четвёртый день месяца:
  • Und des HERRN Wort geschah zum andernmal zu Haggai am 24. Tage des Monats und sprach:
  • "Иди к Зоровавелю, правителю Иудеи, и скажи ему, что Я сотрясу небо и землю.
  • Sage Serubabel, dem Fürsten Juda’s, und sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen
  • Я свергну многих царей и уничтожу власть многих языческих царств, разрушу колесницы и воинов в них. Низвергнуты будут их кони и всадники. Сейчас их армии дружественны, но пойдут они друг против друга и мечом убьют один другого.
  • und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, daß Roß und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
  • Господь Всемогущий говорит это. Зоровавель, сын Салафииля, раб Мой, Я избрал тебя, и ты будешь Моим кольцом с печаткой. Ты будешь доказательством того, что Я совершил всё это!" Так сказал Господь Всемогущий.
  • Zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich dich, Serubabel, du Sohn Sealthiels, meinen Knecht, nehmen, spricht der HERR, und will dich wie einen Siegelring halten; denn ich habe dich erwählt, spricht der HERR Zebaoth.

  • ← (Аггей 1) | (Захария 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026