Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Господь сказал Моисею:
  • The Silver Trumpets

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • "Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
  • “Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
  • Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
  • And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
  • если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
  • But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
  • Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
  • When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
  • Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
  • And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
  • Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
  • But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
  • Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
  • And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
  • Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
  • And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
  • Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
  • On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the Lord your God.”
  • В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
  • Israel Leaves Sinai

    In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
  • and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
  • Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
  • They set out for the first time at the command of the Lord by Moses.
  • Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
  • The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
  • And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
  • а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
  • And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.
  • Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
  • And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
  • Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
  • And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
  • следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
  • And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
  • а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
  • And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
  • Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
  • Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
  • Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
  • And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
  • следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
  • And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
  • затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
  • And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
  • Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
  • Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
  • Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
  • And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran.
  • за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
  • And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan.
  • Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
  • This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
  • And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel.”
  • но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
  • But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
  • And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
  • Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
  • And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
  • И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
  • So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
  • And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp.
  • Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
  • And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”
  • А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: "Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!"
  • And when it rested, he said, “Return, O Lord, to the ten thousand thousands of Israel.”

  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025