Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
Mach dir zwei silberne Trompeten! Aus getriebenem Metall sollst du sie machen. Sie sollen dir dazu dienen, die Gemeinde einzuberufen und den einzelnen Lagern das Zeichen zum Aufbruch zu geben.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
Wenn man mit beiden Trompeten bläst, soll sich die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes bei dir versammeln.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
Wenn man nur mit einer bläst, sollen sich die Anführer, die Hauptleute der Tausendschaften Israels, bei dir versammeln.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
Wenn ihr sie mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Ostseite aufbrechen.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
Wenn ihr sie zum zweiten Mal mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Südseite aufbrechen. Je nachdem, wie sie aufzubrechen haben, soll man mit lautem Schall blasen.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
Wenn die Versammlung einberufen werden soll, dann blast, aber nicht das Signal mit lautestem Schall!
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Trompeten blasen. Das soll als ewige Satzung bei euch gelten, von Generation zu Generation.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
Wenn ihr in eurem Land in einen Krieg zieht gegen einen Angreifer, der euch bedrängt, dann blast mit den Trompeten das Signal mit lautestem Schall! So werdet ihr euch vor dem HERRN, eurem Gott, in Erinnerung bringen und vor euren Feinden gerettet werden.
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
Auch an euren Freudentagen, an den Festen und Monatsanfängen, blast zu euren Brand- und Heilsopfern mit den Trompeten! Das wird euch vor eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
Am zwanzigsten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr erhob sich die Wolke über der Wohnung des Bundeszeugnisses.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
Da brachen die Israeliten von der Wüste Sinai auf, wie es die Ordnung für den Aufbruch vorsah, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
So brachen sie zum ersten Mal auf, wie ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
Als Erstes brach das Feldzeichen des Lagers Juda auf, nach Abteilungen geordnet. Judas Heer befehligte Nachschon, der Sohn Amminadabs.
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
Das Heer des Stammes der Issachariter befehligte Netanel, der Sohn Zuars.
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
Das Heer des Stammes der Sebuloniter befehligte Eliab, der Sohn Helons.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Nach dem Abbau der Wohnung brachen die Gerschoniter und die Merariter auf, die die Wohnung trugen.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
Dann brach das Feldzeichen des Lagers Rubens auf, nach Abteilungen geordnet. Rubens Heer befehligte Elizur, der Sohn Schedëurs.
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
Das Heer des Stammes der Simeoniter befehligte Schelumiël, der Sohn Zurischaddais.
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
Das Heer des Stammes der Gaditer befehligte Eljasaf, der Sohn Deguëls.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
Dann brachen die Kehatiter auf, die das Heiligtum trugen. Die Wohnung stellte man auf, bevor sie ankamen.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Efraimiter auf, nach Abteilungen geordnet. Efraims Heer befehligte Elischama, der Sohn Ammihuds.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
Das Heer des Stammes der Manassiter befehligte Gamliël, der Sohn Pedazurs.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
Das Heer des Stammes der Benjaminiter befehligte Abidan, der Sohn Gidonis.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Daniter auf; sie bildeten die Nachhut aller nach Abteilungen geordneten Lager. Das Heer Dans befehligte Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
Das Heer des Stammes der Ascheriter befehligte Pagiël, der Sohn Ochrans.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
Das Heer des Stammes der Naftaliter befehligte Ahira, der Sohn Enans.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Das war die Ordnung für den Aufbruch der Israeliten, geordnet nach Abteilungen. So brachen sie auf.
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
Mose sagte zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguël, seines Schwiegervaters: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: Ihn gebe ich euch. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun; denn der HERR hat Israel Gutes verheißen.
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
Er aber sagte zu ihm: Ich gehe nicht mit, sondern ich gehe in mein Land und zu meiner Verwandtschaft zurück.
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
Da sagte Mose: Verlass uns doch nicht! Denn du kennst unsere Lagerplätze in der Wüste; du kannst unser Auge sein.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
Wenn du mit uns gehst, dann werden wir das Gute, das der HERR uns gibt, auch dir geben.
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
Sie brachen vom Berg des HERRN auf und zogen drei Tagesmärsche weit. Die Bundeslade des HERRN zog drei Tage lang vor ihnen her, um einen Lagerplatz für sie zu erkunden.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
Die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie vom Lager aufbrachen.
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
Wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dann zerstieben deine Feinde, dann fliehen deine Gegner vor dir.