Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
“Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
“When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
Departure from Sinai
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
And it shall be, if you go with us — indeed it shall be — that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
So it was, whenever the ark set out, that Moses said:
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O Lord!
Let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”