Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
“Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
But if only one trumpet is blown, then only the leaders — the heads of the clans of Israel — must present themselves to you.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the LORD your God.”
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar,
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai,
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur,
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran,
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
This was the order in which the Israelites marched, division by division.
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the LORD promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised wonderful blessings for Israel!”
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
“Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
If you do, we’ll share with you all the blessings the LORD gives us.”
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”