Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Куліша та Пулюя
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.